It's recently occurred to me that I can read Japanese... I can speak Japanese... but I can't speak written Japanese...
I've been slowly re-learning Chinese (in its various forms) and building on my old foundations of what I learned when I was a wee babi, and now find myself in a very weird situation.
For situations when I'm reading Japanese, few though they are (mostly raw manga, what I'm reading now, hence the topic of discussion), I'll read hiragana and katakana (what of it I remember) as they are supposed to be spoken in Japanese, along with what kanji (whose reading I know specific to context, easy stuff like [中]/chuu/naka (Eng. middle/within)) I remember, but with the rest, I'll say it in the manner of either Mandarin ([中]/zhong1] to continue to the example) or Cantonese ([中]/zung1) hanzi. I'll understand most of it, but good lord, when I'm vocalising it it sounds ever so weird.
This then gives rise to not only ridiculous situations when the same character can be read in multiple ways in each language ([行] respectively i(ku)/kou, xing/hang, haang/hong (English - to walk/shop or firm, respective to ordered pronunciation), but when words are said in pretty much exactly the same way in all three ([散歩] sanpo/san2bu4/saan3bou6 (English - stroll))... -_-
I'm not sure how well this can be done with other language groups (maybe Romance, because the pronunciation conventions of French/Italian/Spanish, while similar, are still very distinct but have strongly overlapping lexicography and share a lot of cognates... I remember being randomly given an Italian text in school which I sort of understood, but read it out using entirely French pronunciations).
Put it another way: with the languages that you speak (however fluently or not), how much do you overlap their use? And does this give you a headache or make you laugh?
Like, there's a Shanghai based German Youtuber (yes, shock horror), who is fluent in English, his audience is mostly Chinese (yay, VPN's), but he visits his folks in Germany a lot, so he flips among the three languages a lot and often catches himself speaking the wrong language in certain situations.
I've been slowly re-learning Chinese (in its various forms) and building on my old foundations of what I learned when I was a wee babi, and now find myself in a very weird situation.
For situations when I'm reading Japanese, few though they are (mostly raw manga, what I'm reading now, hence the topic of discussion), I'll read hiragana and katakana (what of it I remember) as they are supposed to be spoken in Japanese, along with what kanji (whose reading I know specific to context, easy stuff like [中]/chuu/naka (Eng. middle/within)) I remember, but with the rest, I'll say it in the manner of either Mandarin ([中]/zhong1] to continue to the example) or Cantonese ([中]/zung1) hanzi. I'll understand most of it, but good lord, when I'm vocalising it it sounds ever so weird.
This then gives rise to not only ridiculous situations when the same character can be read in multiple ways in each language ([行] respectively i(ku)/kou, xing/hang, haang/hong (English - to walk/shop or firm, respective to ordered pronunciation), but when words are said in pretty much exactly the same way in all three ([散歩] sanpo/san2bu4/saan3bou6 (English - stroll))... -_-
I'm not sure how well this can be done with other language groups (maybe Romance, because the pronunciation conventions of French/Italian/Spanish, while similar, are still very distinct but have strongly overlapping lexicography and share a lot of cognates... I remember being randomly given an Italian text in school which I sort of understood, but read it out using entirely French pronunciations).
Put it another way: with the languages that you speak (however fluently or not), how much do you overlap their use? And does this give you a headache or make you laugh?
Like, there's a Shanghai based German Youtuber (yes, shock horror), who is fluent in English, his audience is mostly Chinese (yay, VPN's), but he visits his folks in Germany a lot, so he flips among the three languages a lot and often catches himself speaking the wrong language in certain situations.