Other than Funimation, I don't watch a lot of dubbed anime. They do their jobs very well, unlike certain companies that begin with 4.
You might be right about that, but when I hear of the cult about voice actors in japan, I tend to think it can't be that bad. (Just see http://en.wikipedia.org/wiki/Seiyu).Spineyguy said:Virtually all the voice acting for anime is awful, if you ask a japanese person to say whether the acting in an anime is bad, they'll probably say yes.
what did they change?WafflesandBacon593 said:I really don't see whats the big deal i watch dubs because i dont like reading subtiles,i mean as long as they dont change the story (cough cough 4kids tv) it's good with me
Yugioh the Abridged Serieskommunizt kat said:The last time I went to the US, the anime I watched were horribly dubbed. I honestly preferred watching the Japanese version. the opening sequences were way better and don't have these "gimmicky" songs or openings. In the dubbed version, they pronounce Japanese words differently. Now why do they dub them like this? Is it better to watch them with subs or dubbed? (this is my opinion about the topic. If you like dubs, don't take it against me I am just asking about what you're opinion is on dubs)
The Japanese have different standards of acting from the west. I'm not saying that all Japanese actors are terrible, in fact I know quite a few that aren't, but most people don't watch anime for the stellar performances of their favorite Japanese voice actors do they?You might be right about that, but when I hear of the cult about voice actors in japan, I tend to think it can't be that bad. (Just see http://en.wikipedia.org/wiki/Seiyu).
They wouldn't get so crazy about them if they were that bad. On the other hand people tend to go crazy about American Idol and similar shows, so my whole argument might be false.
about naruto... what would it be like dubbed in naruto: shippuden? shippuden is when they're like 15 or so...Thaius said:A few anime shows have been dubbed well: emphasis on the word "few." Cowboy Bebop and Fooly Cooly are two of these. But there are lots of problems with most dubs, from the voice acting (assuming the actors can act in the first place, which is rare, the vocal directors usually screw it up anyway by trying too hard to make them sound like the Japanese voices) to the translation (I seriously didn't even get Advent Children until I saw it subbed: Cloud was dragging this emotional burden, and the word "drag" was translated as "Dilly dally": it made no sense).
I learned quickly to always try to get the subbed version. English Naruto made my ears bleed.