Deradang said:
Oh, another one... in the US, lieutenant is pronounced 'lootenant', whereas in the UK the correct pronunciation is 'leftenant'.
The name derives from the French
lieu - "place" and means someone who occupies the place of another. In the Army he's typically occupying the place of a Captain.
It's
alyoominiyum here.
Your posterior is your
arse, and arse may also mean a person acting in an unintelligent manner, a
silly arse, or be an active intransitive verb followed by a preposition,
arsing around or
arsing about, to mean wasting time frivolously or a transitive verb with
up after the object,
arsing {something} up to mean making a mess or an arse of something or a reflexive verb in the negative:
can't be arsed.
It's also
definite with two
is and no
a, and
women is plural.
"Pissed" (or "Pissed up" or "Pissed as a rat") in the UK means drunk. "Pissed" in the USA means angry, which over here we'd call "pissed off".
The sidewalk in the USA is a pavement in the UK and pavement in the USA is the tarmac surface of the road. They call it macadamised, rather than tarmacked. Tarmac and Macadam are both derived from Tar Macadam or some such proper name.
Then there's that tubular thing on the end of a rifle that makes it quieter. Your government calls it a firearm. Ours calls it a simple courtesy to the neighbours.
In the US, a tractor-trailer road haulage vehicle is called a semi-truck. In the UK it's an articulated lorry.
In the USA, they call that stuff beer. Here, we call it cat-piss.
In the USA, the warm, padded layer on top of the bed that makes it a lot warmer in it and feels rather heavy is a comforter. Here it's a quilt.
The USA has bars. Britain has pubs. They're not the same thing. We do have things like US bars and some of them are even called bars these days, but properly we have pubs. It's short for public house, and you'll see them marked on maps as
PH in rural areas.
Your TV has shows. Ours has shite.
You get the mail. We get the post ... delivered by the Royal Mail.