y1fella said:
The questions in the title. Is it because of frequently poor vice acting and scripting.
Yes. There are sometimes preferences due to authenticity, admittedly, but...
Thaius said:
... on a bit more rare of an occasion the translation itself will simplify the story and characters to a point of the story's complete ruination. Sometimes this is not the case. Usually it is.
I'm actually quite enjoying one of those non-cases, at the moment. Negima!? actually has a great dub once you get past the mispronounced names, mainly because they took the script and made it fantastic. I'd say it's a lot less literal than the subtitles, but...it's not so much that the subtitles are literal, it's that they're accurate and comprehensible, but the Japanese script itself is surprisingly boring.
Strangely, I have the same feeling about the manga. The Del Rey localization is fantastic (and their habit of including translator's notes is wonderful). There's more than one reason why I prefer the official English release to online scanlations...
And while I'm at it anyone care to explain why there are so many fans subbed animes on the internet?
Because most stuff isn't going to be released outside Japan. Or is going to be released much later than people want to wait.
Naheal said:
Some dubs are shit. I'm looking at you, Sailor Moon. Not all are, however.
Aww...Sailor Moon's wasn't
shit, really. At least, there's far worse out there, only one or two characters' voices made me want to claw at my ears, and the utter cheesiness of a lot of it was kinda charming.
...changing the attack names was a little more unforgivable, yes, but they eventually came around on that (and bless them for it; "Sparkling Wide Pressure" and "Shining Aqua Illusion" were far better than the alternatives).
...and his name is
Endymion, goddammit.