Dubbed verse Subbed

Recommended Videos

SckizoBoy

Ineptly Chaotic
Legacy
Jan 6, 2011
8,681
200
68
A Hermit's Cave
Mo-ooooo-ods! He's making a versus thread! *points at OP*

Anyway, yet another sub watcher here... or rather, I often watch raws. Raws are better than both because it doesn't clutter up the screen with text which can often be intrusively large and maintains the original audio.

Now as for why I prefer subs over dubs... no disrespect Americans, but it's the accent. As a Brit, I generally expect Kanto-Japanese to be the equivalent of RP English, so when the dubs come on, you can bet I'll be grating my teeth.

That said, there are some OK dubs out there, and IMO, I'd go so far as to say that the one for Haibane Renmei is actually pretty good.
 

DANEgerous

New member
Jan 4, 2012
805
0
0
Everything sounds blundered when dubed it feels utterly nonsensical, i want subtitles mad by a translator meaning someone who can speak and understand both languages. To be honest other than understanding it it is simply the only way to keep a non-fragmented flow. Even a perfectly dubbed show has words that go from a massive amount of syllables to a word that may have tow and seeing 10 syllables and the time it take smashed in to 2 or vice versa is just annoying.
 

DANEgerous

New member
Jan 4, 2012
805
0
0
Everything sounds blundered when dubed it feels utterly nonsensical, i want subtitles mad by a translator meaning someone who can speak and understand both languages. To be honest other than understanding it it is simply the only way to keep a non-fragmented flow. Even a perfectly dubbed show has words that go from a massive amount of syllables to a word that may have tow and seeing 10 syllables and the time it take smashed in to 2 or vice versa is just annoying.
 

A-D.

New member
Jan 23, 2008
637
0
0
Subbed, and thats not because japanese are better at it, god no. the german dub of DBZ for example beats the japanese dub of DBZ hands down, at least in my opinion. But for the reason that i prefer subs, or rather the original dub is because, when its made in a certain country, which in this case is Japan, some stuff just doesnt translate well, its the same for everything else, so i'd rather have to read more than out-of-place dubbing which sounds utterly wrong in context to whats happening.

With the original dub, its just that all of the context and flavour is still present and untouched. Some dubs do a bang-up job translating everything perfectly over, but there's still a few bad cases. Point being, if you enjoy the media, its worth at least watching it once in its original form :)
 

Baron von Blitztank

New member
May 7, 2010
2,133
0
0
It kind of depends on the show.
For action-themed shows like Black Lagoon, Desert Punk and Soul Eater I'll tend to watch the dubbed version. The only exception for this seems to be Tengen Toppa Gurren Lagann but that's because I think the dubs aren't capable of showing off the hot-blooded insane nature of the show, something the Japanese audio is great at doing.
For comedy, horror or drama shows I'll tend to stick to subtitles again because I think the Japanese audio is much better at achieving the mood the show is set to achieve
 

Sparklyfingers

New member
Jan 17, 2012
18
0
0
bahumat42 said:
Sparklyfingers said:
I'm of the opinion that prefering dubs is mostly something that occurs in countries where the main populace speak English. It's a spoiled brat kind of thing to me (who is from a non-English country); everything should exist in my superior language!

Anyway, goes without saying, I prefer subs. Partially of course because I've grown up with it and I'm used to it, but I think I'd prefer it anyway. Original soundtrack feels more "authentic" to me, it suits the culture of whatever you're watching better, be it anime, Disney or foreign language film. Plus, having subtitles in your language/English along with original soundtrack is a great way of learning words.
its spoiled to want to enjoy content in your native tongue?

Does the same apply to literature or text heavy games, what about research journals , news, legal information.

Its just a case of people wanting to get the best experience possible. Not everyone has the free time to LEARN A NEW LANGUAGE, so in your world they should punished for this?

Get off your high horse :p
I never said you had to learn a new language. That's what subtitles are for, no? What I was saying (in a slightly muddled way) is that the whole "What, you want me to READ?!" is a a very spoiled brat sort of response and it certainly is the most common one when you suggest to an English speaker to watch something foreign.

Besides, I like horses.
 

Dante DiVongola

New member
Jul 1, 2011
105
0
0
Subbed version. Doesn't matter if the voices are good or not, it just adds more of an authenticity and it makes me feel like I'm absorbing a bit more culture when I listen to the original language. I tend to feel that way whether I'm watching an anime or a regular foreign film.

Dubbed can be acceptable at some times, but I'd much rather not listen to a dubbed version if I can get away with it. It gives me a sort of feeling like someone else was adding different touches to a finished piece of art.
 

Llil

New member
Jul 24, 2008
653
0
0
I don't care if it's in Japanese or German or, I don't know, Fulani; whatever. I still prefer subtitles, because I can read and watch the picture at the same time, and original is always the original.

Dubbed animation can be alright, but dubbed live action is just something that shouldn't be done.

Besides, there's a lot of people whose first language isn't English (like me), so if they're going to watch something in a foreign language, it might as well be the original.
 

Bara_no_Hime

New member
Sep 15, 2010
3,646
0
0
Dizeazedkiller said:
I dunno. I'm an anime snob, but the dub/sub debate is one that I deal with on a case by case basis. It usually depends on the quality of the dub voice acting and of the translation they used.

Because American dubs are often made in a "vacuum" - that is, the actors don't interact with one another - the interaction between characters tends to be worse than it is in subs (in Japan, all the voice actors for a scene stand in the sound studio together, which aids in acting). Also, dubs tend to lose subtleties. Examples will follow in a moment.

Dubs, on the other hand, tend to do better when the American release makes some artistic decisions - that is, dubs work better when they change the script more. As you say, Japanese jokes often don't translate well. Some dubs choose to change the jokes entirely and use jokes that a Western audience (typically American) can relate to. Those dubs often work better than their subbed counterparts because they maintain the comedy.

Now, for those examples.

I cannot watch the dub of "Revolutionary Girl Utena" because, while most of the cast is actually quite good, a few really bad voice actors (Anthy and Juri) basically destroy the show. Two of the most complex, subtle, and delicate characters are given to a pair of voice actresses who could not handle the parts. Thus, you get flat, awful performances from two key characters - and not even the stellar performances from Utena and Touga's VAs could save it.

Another example from Utena are subtleties. This is more an error of script translation. In the second season of Utena, there is a scene where Shiori asks Juri who's picture she is hiding in her locket. Juri walks away without answering and, pausing at the top of the stairs, says "It's you." Utena is standing at the bottom of the stairs.

Now, did that "it's you" mean "Shiori, you are the person in my locket" or did it mean "oh crap, it's Utena, and I hate her so much" ? In the Japanese sub, you can't tell - and that's exactly the sort of subtlety that Juri employs throughout the series.

In the dub, Juri says "Utena," at the top of the stairs. This only allows for the second possibility, and makes the scene far less interesting.

As far as jokes go, I can't think of a better example than Slayers. Watching the sub of Slayers is far less funny because half the jokes are flat or don't come off in a fashion that is funny to a Western viewer. On the other hand, the dub does a great job capturing the spirit of the jokes while changing their content.

Case in point - at one point there is a demon that looks like a giant chicken in a waistcoat and carrying a pocket watch. In the sub, he speaks with a strange verbal affect - which is apparently the noise that chickens make in Japan. In the dub, he talks like Colonel Sanders, founder of Kentucky Fried Chicken. The first is amusing only if your are familiar with the Japanese noise for "cluck" and with the Japanese habit of adding affects to the ends of their sentences. The second is funny if you've ever seen a KFC commercial.

So yeah, it is really case by case. I used to say that drama was better subbed and comedy better dubbed, but I've since encountered shows that break that pattern. I've even encountered shows that are good both dubbed and subbed. Evangelion is a good example of that one - I love the dub acting and I enjoy the sub as well. Both are great - so I can listen to either one and not feel like I'm missing out on anything.
 

Nouw

New member
Mar 18, 2009
15,615
0
0
I prefer subbed so I can experience it as the original creator intended it to be. Plus I usually can't stand the English voice acting. Unless it's Korean dubbing, I can handle it.
 

The Abhorrent

New member
May 7, 2011
321
0
0
All else being equal, I would say dubs are preferrable. Not always a luxury, but the dubbing team definitely should be taking more into account than just translating the script; some concepts and referrences just don't cross cultures very well, so an appropriate adaption takes these into account. They can't be too liberal either, as that could lead to the dub being too unfaithful to the source material.

Subbing more or less doesn't touch the source material, meaning that the quality of the original is preserved... though many are quick to forget that the source material might not exactly be that great to begin with. Subs can be just as poorly translated as dubs, if not even worse; but the foreign audience never knows because they don't understand the language, meaning they may not realize just how bad the original language version really is. On the bright side, bad subs are significantly easier and cheaper to correct than bad dubs. Hammy works might be more suitable for subs, as it could avert the "that sounded much better in my head" situation.

But this brings us to the worst case senario... a bad dub. At least with a bad sub, the source material (be it good or bad) is still left intact; along with the significantly easier/cheaper method of correcting it. This more or less comes down to either butchering of the source material or being too faithful to the source material when they shouldn't have been (aka: "blind-idiot translation") because it wasn't that good to begin with.

---

For the most part, it comes down to how easily the audience will notice the mistakes. With dubs, any mistakes are painfully obvious; the quality of the dub has to be extremely well done, and assistance from the team which made in the first place isn't a bad idea. If done right however, you open up the work to much larger audience.

Subbing is safer, pure and simple; easier to get right, the audience might never notice when you're wrong, and it's a lot cheaper as well. You also have an army of rabid fanboys who will only subs are the only way to do things, which is fine if you're not trying to go beyond niche appeal.

So in summation:
A good dub is the ideal situation, but the most difficult to pull off.
A good sub is the most practical situation, but may be lacking mass appeal.
A bad sub is workable, because you can get away with it.
A bad dub will comdemn a work to obscurity at best, provided it avoids the ridicule.
 

Jonluw

New member
May 23, 2010
7,245
0
0
Subs.
In Norway, dubs are seen as a childrens' thing. When you learn to read at an acceptable speed, you watch shows with subtitles, and I've grown up with this mindset.

That, and I get the Japanese voice acting which is most of the time far better than the English. And I don't have to wait for shows to be dubbed to watch them.

And I'm a bit of a purist. I always want whatever media I consume to be as close to how it was originally intended as possible.
It really annoys me when people try to not only dub, but also localize shows. Ugh.
 

Bat Vader

Elite Member
Mar 11, 2009
4,997
2
41
I like both dubs and subs. When I watch an anime with an English dub I will usually turn on the subtitles as well. I also like watching subtitled anime/foreign films as well. The words don't distract me from what is going on in the show.
 

Soviet Heavy

New member
Jan 22, 2010
12,218
0
0
I prefer dubbed, but if the va work is better in Japanese, then why the hell not? Unfortunately, I have a big bugbear with japanese va's: the helium induced ear scratching female voices. I hear one of those, and I turn the show off and look for a dub.
 

roushutsu

New member
Mar 14, 2012
542
0
0
I'm not too terribly picky, unless the dub job is REALLY bad. Like if the lip-syncs are off, the emotion is wrong, etc. If it's done well, I'll watch the dub. One of my favorite dubs at the moment is Hetalia. The fact that Funimation was able to find good actors that can pull off the accents is a feat in and of itself, and having the individual accents is a nice little treat. It does annoy me that people are willing to disregard good dub work simply because it's dubbed in English.
 

RagTagBand

New member
Jul 7, 2011
497
0
0
Dubbed - I don't want to spend 70% of a film staring at the lower 10% of the screen, Films are not made nor designed to be viewed through your peripheral vision.
 

God's Clown

New member
Aug 8, 2008
1,322
0
0
Subbed before Dubbed except when it comes to Cowboy Bebop and Trigun. The fact of the matter(fact in my mind) is that English voice actor's are usually terrible in dubs.