Actually, yes, that's how I was taught. This was more of a difficulty recalling because I didn't take French beyond High School, which was 10 years ago. I knew what it was back then, I swear! >_>Mr.Tea said:It should be "Soupe à l'oignon". It's hard to explain why, but prepositions are weird like that, just like english when I learned it. And your 'literal' translation is more like "soup made of/made with onions".
What everyone else said, as described in my narrative. I'm sure if I managed "ne pas d'oignons", they'd probably get the idea. But they clearly didn't understand my pronounciation of "oignon"... or maybe they were used to people using a different word. Or weren't used to tourists trying to special order at all. To this day, I'm still not sure what I did wrong with that. I just scraped off the onions in the end.Mr.Tea said:"Ne pas" means "Do not", not "no" or "without"; You should've said "Pas d'oignons" (No onions) or "Sans oignons" (Without onions).
Which begs the question: Why order onion soup If you don't want onions?? That strikes me as much more odd than your little linguistic fumbles.