Poll: Dubbed or Subbed?

Recommended Videos

ThePirateMan

New member
Jul 15, 2009
918
0
0
Depends.

If it's something like spanish, english, russian or some other langauge that doesn't sound shit or even good in my ears, I'd rather have it subbed. Unless there's an increadibly good dub.

If it's some langauge that makes me want to shove my fist down the character's throat, like japanese, I'd rather have it dubbed.

I don't know why asian langauges make me so violent..
 

cathou

Souris la vie est un fromage
Apr 6, 2009
1,163
0
0
since english is a second language, i prefer dubbed version, or i would have to watch about 80% of the movies in a foreing language. The dubbed we produce are usually very high quality, and the actors who do them are usually very competant in what they do
 

AyreonMaiden

New member
Sep 24, 2010
601
0
0
UberNoodle said:
AyreonMaiden said:
UberNoodle said:
It's not about 'subbed vs dubbed'. It's about watching the film or anime in as close a state as it was conceived by its creators. Regardless of the perceived 'quality' of any voice track, the only factor to take into account is that simple factor. And the idea that the dubs remove 'annoying voices', is like saying that dubs can remove annoying languages, culture or creative strokes. Go for it, if that's how you feel, but in the end, the original voices is how the film or show was conceived by its creators, and they are cultural reflections. That's how it should be watched. I'm just waiting for customised versions of the Mona Lisa.
Show me someone who denies that Fullmetal Alchemist, Trigun, Cowboy Bebop, Samurai Champloo or Baccano! were at least 50% inspired by Western sensibilities and I'll show you a big fat fuckin' weeb. I also wanna know how many Japanese characters and locales are in Black Lagoon compared to other nationalities.

But anyway, the point is that I really don't think anyone can speak for the author's intent and I think fans take too seriously the "cultural reflection" crap. I say watch what you enjoy because I'm sure anime studios appreciate ALL their fans, no matter what language they experience their work in. Not everyone wants to create "cultural statements" or "cultural reflections" about their homelands. Sometimes all they want is to tell a story about boys, girls, good and evil, or maybe about nothing at all.

I mean, ask the greatest Hispanic novelist, Gabriel Garcia Marquez, how he felt about the English version of his Nobel-prize winning magnum opus "Cien años de soledad": http://www.amazon.com/dp/0811216659, under "Product Description."

I somehow get the feeling that most of the really awesome artists don't really give a shit at all about translations so long as the original intent isn't butchered outright.
First paragraph - so what? Does that mean they are 'supposed to be' in English then? Well, the Matrix should be in Chinese, or Japanese then.

Second Paragraph - sure, we can't speak for the author, but its logical and fair to assume that voices they chose, and probably spent some time and energy choosing and auditioning for, are the ones they wanted. And you have taken what I said about cultural far too literally. There is cultural reflection in every single thing produced by a culture, even if they are 'just telling a story'. You read far too much into that statement.

Third paragraph - so what? Good for him. As you already stated, you can't speak for the author, and that comment is being used for promotion. If he'd said he was unhappy, it wouldn't be good. And I'm pretty sure that there is much that is no longer present in the story now that it is no longer in his voice and in his language.

In the end, as you said, we should watch what we enjoy, and that's what I do. I don't enjoy third party dubs. I love to listen to foreign languages. I prefer to experience a product in its original form or as close to it as possible. If you don't, then that's you and your value system. This thread is, after all, asking for our personal opinions.

I don't want to hear the voices of people who were not involved in the original and have been called upon perhaps years later to overdub. For me, it's not about what's a better or more 'location suitable' track, because for me, what's better is exactly what the artists did, and nothing more or less. If some dubber does the performance of the century, well that's great. I sure hope he or she can do that again on some original project.

For me, good, bad, warts and all, and original voices, score, music, etc, is exactly the total of what I want to experience, and it is the only reason I sought to experience it in the first place.
Good points. It just sounded like it's so much more of a "duty to the artist, his art and the culture of the country" when people put it that way. Maybe I'm just too removed from the whole idea of "art, culture, language and the 'integrities' of such things" because my first loyalty is to the story and the characters and not necessarily the exact words and linguistic components with which the story was conveyed. I've talked about this at length with a friend of mine who's a serious Japanophile and he made it sound like it was almost something you owed to the makers or something, which I just can't agree with because I just can't see serious artists caring about something that apparently isn't that big of a deal (As I tried to show with Garcia Marquez, though it IS a localized example. The point of that was to show that no, there's no 'right' way to enjoy anything, only 'right for you.')

All this is odd thinking coming from someone who wants to be an interpreter, but then again, business and storytelling are two different things...

Miscommunication and misunderstanding on my behalf.
 

Kamehapa

New member
Oct 8, 2009
87
0
0
Subbed, simply because of the level of censoring they have to do for shows Dubbed for American television. If this is not an issue, it just depends on which has the higher quality voice acting (sand yes, some Dubs are better or as good as Subs).
 

Treaos Serrare

New member
Aug 19, 2009
445
0
0
dubbed if the VA's doing the job are decent subbed if not
far to often companies pic the absolute worst people to voice characters
the person who did Usopp during the 4kids run of pone piece was god fucking awful
 

Kenjitsuka

New member
Sep 10, 2009
3,051
0
0
I like both, and it really depends per series which one is best.
Evangelion English dub is brilliant for instance!

Unforgivable is when they start censoring stuff; grrrr!
 

concrete89

New member
Oct 21, 2008
184
0
0
Subbed.
I have come to understand that a lot of english-speaking people have yet to come out of that stage of relative illiteracy where they are unable to pay attention to both the movie and the subtitles. You know, that stage that people from the rest of the world leave by the time they have learned how to actually read.
Not that this is exclusive to those people. Quite many germans, italians, spaniards, japanese and loads of others seem to have this problem as well...

But it is my opinion that the further you get from the original product, the more gets lost in transition, and thus, I'm as a rule against dubbing, in anime, and other media.
 

Alexias_Sandar

New member
Nov 8, 2010
154
0
0
With very rare exceptions, Subbed. Too much is lost in translation much of the time, and I understand enough Japanese to get a feel for some of what is missing that way. I'd love RAW, but sadly, I'm not THAT competent with the language, only have a few years of college courses, and...that's not enough to get by without the subtitles.
 

Ohhi

New member
Nov 13, 2009
384
0
0
Mostly subbed for me but on the off chance that the dub is good I will watch it.
 

Vern5

New member
Mar 3, 2011
1,633
0
0
Dubbed. I'll have to be slapped exceptionally hard by the nerd-stick before you could convince me to read a show.

I've found that only watching well-dubbed anime (I liked yu yu Hakusho for its overall dub quality and Duel Masters because it was a ridiculous parody) gives me a lot of free time for other things and forces me to be picky about what I watch.

The only anime I've watched subbed and enjoyed was the one about a college anime club. Anybody remember what that was called?
 

leedwashere

New member
Mar 17, 2011
173
0
0
For things that are animated, dubbing suits me just fine. In most cases the mouth movements are too ambiguous to be one set of words over another. But I've seen dubbing of live-action stuff sometimes, and it just drives me crazy to see someone's mouth move and hear something totally different from what they're saying, and likely in a completely different voice.

So it greatly depends
 

SuperSuperSuperGuy

New member
Jun 19, 2010
1,200
0
0
I prefer a dub. I really don't find English voices that bad. Plus, I find that, while I'm reading subtitles, I miss a little bit of what's going on in the video. Usually, it's only some details, but I like to know EXACTLY what's going on.

Besides, if I wanted to spend my nights reading something, I'd probably go get a book.
 

Sabinfrost

New member
Mar 2, 2011
174
0
0
Where is the option for whichever one is better.

I've seen terrible subs but I've also seen terrible dubs.

I dislike all dubbing of real actors, if an actor is speaking Japanese he shouldn't be dubbed to speak English. Unless you are catering to a niche dyslexic audience that enjoy foreign films, this isn't acceptable to me.

In the case of anime, it doesn't matter providing it is done well.
 

Vern5

New member
Mar 3, 2011
1,633
0
0
SckizoBoy said:
Vern5 said:
The only anime I've watched subbed and enjoyed was the one about a college anime club. Anybody remember what that was called?
Genshiken, perchance?
Yes! That's it exactly. Watching that anime subbed made sense to me because it was a portrayal of a Japanese club in Japan. It was like watching a "day-in-the-life" story but animated.
 

tzimize

New member
Mar 1, 2010
2,391
0
0
Jonluw said:
tzimize said:
99% of the time, subbed.

One reason is that I cant STAND looking at the lips of characters and it doesnt match the voices (in real movies, not drawn). Another is that I feel it adds a fat layer of realism. I think I'd faint if I had to watch Crouching tiger, hidden dragon in english. Or norwegian for that matter EEEEEEWWWWWWW!
To be fair, live action movies being dubbed is pretty rare. Though I did hear the Germans apparently dubbed star wars back in the day.

I'm not quite sure if the English/American would dub live action movies...
I imagine they might though, since it seems English-speaking people just have this inherent fear of subtitles.

I don't really think anyone who doesn't have English as their native language actually prefer dubs.
Well. Afaik in Italy and Germany there is a LOT of dubs. Actually I think just about everything is dubbed. Which is one of the reasons many italians at least are pretty bad at english. NOT ALL! But quite a few.
 

Jonluw

New member
May 23, 2010
7,245
0
0
tzimize said:
Jonluw said:
tzimize said:
99% of the time, subbed.

One reason is that I cant STAND looking at the lips of characters and it doesnt match the voices (in real movies, not drawn). Another is that I feel it adds a fat layer of realism. I think I'd faint if I had to watch Crouching tiger, hidden dragon in english. Or norwegian for that matter EEEEEEWWWWWWW!
To be fair, live action movies being dubbed is pretty rare. Though I did hear the Germans apparently dubbed star wars back in the day.

I'm not quite sure if the English/American would dub live action movies...
I imagine they might though, since it seems English-speaking people just have this inherent fear of subtitles.

I don't really think anyone who doesn't have English as their native language actually prefer dubs.
Well. Afaik in Italy and Germany there is a LOT of dubs. Actually I think just about everything is dubbed. Which is one of the reasons many italians at least are pretty bad at english. NOT ALL! But quite a few.
I meant English dubs... Should probably have specified that.
 

Trivea

New member
Jan 27, 2011
209
0
0
I generally watch the subbed version simply because English voice actors in animes tend to be so BAD.

See: Bleach. Only decent voice: Kenpachi. Gin makes me cry. So does Hitsugaya. Ganju wasn't even worth mentioning.
 

Agayek

Ravenous Gormandizer
Oct 23, 2008
5,178
0
0
I vastly prefer the subbed version in most cases. Entirely because the dubs almost always suck. If they do the dub right, though, I prefer that. There are a few that do a good job with the dubs. The ones I remember off the top of my head are: Trigun, Rurouni Kenshin and maybe Outlaw Star (been about 6 years since I last watched it in English).