Question to people who prefer the original voice track for anime

Recommended Videos

Johnny Novgorod

Bebop Man
Legacy
Feb 9, 2012
19,347
4,013
118
I always prefer the original voices.
Never heard a good English dub - they always sound too forceful/overly dramatic, but I think this is less an issue of the language itself and more of a cultural thing. Compare the voice-over in Silent Hill 2 and the Silent Hill 2 HD remake: both have an English-speaking cast, but one of those was directed by a Japanese director and the other by Tom "Am I Doing This Right" Hulett.

 

Fox12

AccursedT- see you space cowboy
Jun 6, 2013
4,828
0
0
All I care about is quality. I prefer dubs of the voice work is good, and the script is similar to the original. Otherwise I'll resort to the dub. This is because I like to actually pay attention to the visuals without having to worry about sub titles, but I also want to get as close as possible to the original version.
 

Dreiko_v1legacy

New member
Aug 28, 2008
4,696
0
0
Ezekiel said:
Digi7 said:
Though, obviously subs have their own host of issues...

No kidding. I wrote about some of them on my blog.

Below are a few things that have been bothering me about fansubs. I know I can?t complain too much, since the stuff is free, but I?d love to make a few suggestions to the groups. Obvious ones are ugly fonts and translations that are too liberal and not properly synced, so I won?t even go into that (much).

I dislike the way fansubbers often edit street signs and ads and such with their own soft graphics or texts, as if the character lives in an English speaking country. If the writing is important, just put the translation in quotes or italics at the bottom or top of the picture, like official film subbers.



I prefer a font that?s ordinary/neutral and not bold, and a white that?s slightly grey. The text should be big enough that I barely have to look. Some fansubbers keep the subs almost at the edge of the picture and use the whole width. I like mine more narrow (almost as if it the picture were 4:3) and further from the bottom, so that my eyes don?t have to move as much and I miss less of what?s going on. Below are subs by niizk. They?re too wide and too close to the border, pulling the viewer away from the picture.



I chose to override the custom subs with my player?s settings.



I?ll probably keep that override option on. The only problem is that it causes the stylized secondary subs to be elevated as well, resulting in problems like this



This picture brings me to my next point?

A character may look at a letter and the subbers will put up a huge box with the translation, after which the character will immediately read it out, with the same subs now at the bottom of the screen, making the translation box in the previous scene pointless. Okay, that?s pretty specific. But so many fansubs have redundant translations, like the text appearing over and over as the characters say the same thing. Or text for easily understood English dialogue. It bothered me enough in the opening of Ghost in the Shell, when the police dialogue is being spoken in several languages including English, that I extracted the subs, deleted those lines and muxed the subs back into the file. Fansubbers also color lyrics like it?s karaoke, which I find distracting. And they usually sub lyrics for easily understandable English language songs, like the opening to Serial Experiments Lain, which is played by a British alternative rock band, but subtitled by Coalgirls. If Disney did this for all their animated musical films, people would find it distracting. Maybe that?s how the subs are on the Lain Blu-ray. I would have removed them, though. I would also remove many of the translations for hai, arigato, sayounara, itadakimasu and all the other little common phrases everybody should know and can hear anyway. A lot of it is easy enough to understand with context and body language, like bowing, so the picture can be left blank. That?s how The Criterion Collection does it, and it?s never confusing.

Videos are often compressed to the point that the colors and blacks lose their vibrancy and details are faintly lost. I compress most of my Full HD movies at 20,000 kbps, but most fansubbers, including big ones like REVO and THORA, use much smaller bitrates. I can?t complain too much about this, though, since the people downloading these files obviously want them small. But then why are audio tracks left at such high bitrates? THORA, REVO, Coalgirls, niizk and I believe most of the other big groups use FLAC. Some of the Kametsu and REVO releases I downloaded have stereo tracks at 2300 kbps, while Blu-rays often have 5.1 DTS tracks at 1500 kbps, meaning you divide the bitrate between the five channels. I do not yet have a surround system. For now, I?m keeping my audio tracks uncompressed because I don?t know what they?re going to sound like on a decent system. But I?m skeptical about those high bitrates. I know Master Audio, PCM and TrueHD tracks are often pretty high as well, but those come on Blu-rays (sometimes), which usually have far higher video bitrates/sizes than fansubs. So I don?t understand why the groups care so much more about audio quality than video quality.

Some other things that distract me are confusing explanations for things that get lost in translation or trying to sub for a lot of different characters, including ones in the background. A lot of the time, fansubbers will put text all over the screen for multiple characters speaking, which is impossible to read and pointless, as only some of the dialogue is important and the rest is chatter. Often, less is more. I also think it?s unnecessary to subtitle Japanese honorifics, since they can be heard anyway. I would remove them and use appropriate translations where possible, like ?mister? and ?sir?.

Fansubbers often merely edit official subs. Problems arise when they try to improve what?s already good, cluttering the picture.

Here is an example:



And here are the original subtitles converted to SRT.





One last thing I wanna mention is how many of them now cut off the openings and endings and replace them with clean versions (no credits) that your video player pieces together, as if the people who made the anime don?t matter. An opening or ending will often have specific places for the credits, which just become empty blanks without the text.
Once again Escapist fails horribly with "special" characters.

Regarding the editing of plates and stuff, while I agree that adding parenthesis would be ideal, what they do is better than just leaving it completely untranslated. It's better than official subs which actually edit out all the Japanese writing entirely, too.


As for the letter thing, oftentimes you will notice that either the character doesn't read the entire letter, or they paraphrase it, or stop half way through. I can't really remember many scenes where they read the whole letter verbatim in these situations, though I guess there are a few.


This has brought up an interesting point though with regards to fansubs. Some groups tend to leave in honorifics, others even leave things such as oniichan and whatnot. These debates rage on but in my view (probably because of having studied Japanese for ages by this point) I prefer that they leave those terms in Japanese and maybe explain it similarly to that keikaku image, at least once. The reason being that "big bro" doesn't quite capture the nuance of oniichan and fits more towards "aniki" but English lacks terms to properly distinguish between the two.
 

infohippie

New member
Oct 1, 2009
2,369
0
0
Dreiko said:
Ezekiel said:
This has brought up an interesting point though with regards to fansubs. Some groups tend to leave in honorifics, others even leave things such as oniichan and whatnot. These debates rage on but in my view (probably because of having studied Japanese for ages by this point) I prefer that they leave those terms in Japanese and maybe explain it similarly to that keikaku image, at least once. The reason being that "big bro" doesn't quite capture the nuance of oniichan and fits more towards "aniki" but English lacks terms to properly distinguish between the two.
I very much agree with this. Things like this are even actual plot points in some of the shows I've watched, localising it away would simply not make sense. Honorifics are important, and the occasional lack of them even more so. They tell us how characters see their relationship towards other characters. Western equivalents don't capture the same meaning and in some cases don't even exist.
 

Setch Dreskar

New member
Mar 28, 2011
173
0
0
I would say for me personally, I want the actual dialogue that is supposed to be present in the piece especially in a work that demands subtlety and has good foreshadowing like Attack on Titan. Keeping that example in mind, watch AoT with the japanese voice but english subs to translate what they say which keeps as much of the subtlety and foreshadowing intact and then watch the English Dub of AoT... oh god I can't even begin to face palm hard enough.

As was pointed out before a lot of problems with English dubs is that they try too hard to lip sync instead of giving a proper translation. This is where we get a lot of meme fodder coming in and while there isn't anything wrong with preferring to just listen to the dialogue instead of having to read, you do lose a lot if the dubbers aren't willing to sacrifice the lip flaps for the sake of translation.

So if a work goes out of its way to give an English dub that keeps as close as possible to the proper translation then I am all for that, and will always show my appreciation but since that is a rarity for the most part I will just stick to subs.
 

Dreiko_v1legacy

New member
Aug 28, 2008
4,696
0
0
Ezekiel said:
Dreiko said:
Ezekiel said:
Digi7 said:
Though, obviously subs have their own host of issues...

No kidding. I wrote about some of them on my blog.

Below are a few things that have been bothering me about fansubs. I know I can?t complain too much, since the stuff is free, but I?d love to make a few suggestions to the groups. Obvious ones are ugly fonts and translations that are too liberal and not properly synced, so I won?t even go into that (much).

I dislike the way fansubbers often edit street signs and ads and such with their own soft graphics or texts, as if the character lives in an English speaking country. If the writing is important, just put the translation in quotes or italics at the bottom or top of the picture, like official film subbers.



I prefer a font that?s ordinary/neutral and not bold, and a white that?s slightly grey. The text should be big enough that I barely have to look. Some fansubbers keep the subs almost at the edge of the picture and use the whole width. I like mine more narrow (almost as if it the picture were 4:3) and further from the bottom, so that my eyes don?t have to move as much and I miss less of what?s going on. Below are subs by niizk. They?re too wide and too close to the border, pulling the viewer away from the picture.



I chose to override the custom subs with my player?s settings.



I?ll probably keep that override option on. The only problem is that it causes the stylized secondary subs to be elevated as well, resulting in problems like this



This picture brings me to my next point?

A character may look at a letter and the subbers will put up a huge box with the translation, after which the character will immediately read it out, with the same subs now at the bottom of the screen, making the translation box in the previous scene pointless. Okay, that?s pretty specific. But so many fansubs have redundant translations, like the text appearing over and over as the characters say the same thing. Or text for easily understood English dialogue. It bothered me enough in the opening of Ghost in the Shell, when the police dialogue is being spoken in several languages including English, that I extracted the subs, deleted those lines and muxed the subs back into the file. Fansubbers also color lyrics like it?s karaoke, which I find distracting. And they usually sub lyrics for easily understandable English language songs, like the opening to Serial Experiments Lain, which is played by a British alternative rock band, but subtitled by Coalgirls. If Disney did this for all their animated musical films, people would find it distracting. Maybe that?s how the subs are on the Lain Blu-ray. I would have removed them, though. I would also remove many of the translations for hai, arigato, sayounara, itadakimasu and all the other little common phrases everybody should know and can hear anyway. A lot of it is easy enough to understand with context and body language, like bowing, so the picture can be left blank. That?s how The Criterion Collection does it, and it?s never confusing.

Videos are often compressed to the point that the colors and blacks lose their vibrancy and details are faintly lost. I compress most of my Full HD movies at 20,000 kbps, but most fansubbers, including big ones like REVO and THORA, use much smaller bitrates. I can?t complain too much about this, though, since the people downloading these files obviously want them small. But then why are audio tracks left at such high bitrates? THORA, REVO, Coalgirls, niizk and I believe most of the other big groups use FLAC. Some of the Kametsu and REVO releases I downloaded have stereo tracks at 2300 kbps, while Blu-rays often have 5.1 DTS tracks at 1500 kbps, meaning you divide the bitrate between the five channels. I do not yet have a surround system. For now, I?m keeping my audio tracks uncompressed because I don?t know what they?re going to sound like on a decent system. But I?m skeptical about those high bitrates. I know Master Audio, PCM and TrueHD tracks are often pretty high as well, but those come on Blu-rays (sometimes), which usually have far higher video bitrates/sizes than fansubs. So I don?t understand why the groups care so much more about audio quality than video quality.

Some other things that distract me are confusing explanations for things that get lost in translation or trying to sub for a lot of different characters, including ones in the background. A lot of the time, fansubbers will put text all over the screen for multiple characters speaking, which is impossible to read and pointless, as only some of the dialogue is important and the rest is chatter. Often, less is more. I also think it?s unnecessary to subtitle Japanese honorifics, since they can be heard anyway. I would remove them and use appropriate translations where possible, like ?mister? and ?sir?.

Fansubbers often merely edit official subs. Problems arise when they try to improve what?s already good, cluttering the picture.

Here is an example:



And here are the original subtitles converted to SRT.





One last thing I wanna mention is how many of them now cut off the openings and endings and replace them with clean versions (no credits) that your video player pieces together, as if the people who made the anime don?t matter. An opening or ending will often have specific places for the credits, which just become empty blanks without the text.
Once again Escapist fails horribly with "special" characters.

Regarding the editing of plates and stuff, while I agree that adding parenthesis would be ideal, what they do is better than just leaving it completely untranslated. It's better than official subs which actually edit out all the Japanese writing entirely, too.


As for the letter thing, oftentimes you will notice that either the character doesn't read the entire letter, or they paraphrase it, or stop half way through. I can't really remember many scenes where they read the whole letter verbatim in these situations, though I guess there are a few.


This has brought up an interesting point though with regards to fansubs. Some groups tend to leave in honorifics, others even leave things such as oniichan and whatnot. These debates rage on but in my view (probably because of having studied Japanese for ages by this point) I prefer that they leave those terms in Japanese and maybe explain it similarly to that keikaku image, at least once. The reason being that "big bro" doesn't quite capture the nuance of oniichan and fits more towards "aniki" but English lacks terms to properly distinguish between the two.
I'm mainly going off movies, which always leave the signs alone. If the writing is relevant, they usually translate it in italics at the bottom. Adding those graphics into the picture pulls me out of the world a little. Fansubbers often change the texts as well, so you have to go back and temporarily disable the subs to see what's really written there.

The average anime watcher has seen explanations for the most common honorifics many times already. What's the point of explaining it again? It doesn't bother me if I don't see "onii-chan," because I can hear it and I know what it means, even with my very limited Japanese vocabulary. "Bro" would work for "aniki." "Grandpa" can be used if the character speaking to the older man is insolent. "Sis" and "brother" can sometimes be used. Most of the time, a translation isn't necessary, though. The purpose of a translation should be to make the work understandable for the foreign audience. Leaving all the honorifics in makes it even harder for a newbie to be engaged. They're not gonna remember them right away. The newb is at a disadvantage and the enthusiast has more inconsistent language to read for honorifics they can hear anyway.
Bro doesn't really have a connotation of the speaker being younger than the person being spoken to, so it's not quite as fitting to aniki. Bro would be more like dachi, a less respectful term for friend.

My ideal perfect way would be having a thing before the intro plays with translator notes explaining all the untranslated vocab that will be present in the episode and then just leaving the subs in and not cluttering the place. Barring that, however, I do think it's better to leave those in Japanese as opposed to overly-localize things.



As for honorifics, sometimes their use (or lack of use) has significance behind it. If you leave them out you would have to actually take liberties with what is being said and make it sound more or less respectful or rude in order to keep the scene as it ought to be. If you ask me what is a bigger sacrifice, changing the entire line by adding three times as much text to it, or keeping a chan or san intact, I'd always go with the latter.
 

The Wykydtron

"Emotions are very important!"
Sep 23, 2010
5,458
0
0
A lot of the time I prefer the Japanese version just because the voice acting industry over there is nothing short of a national treasure. The English scene is straight up underdeveloped and outmatched 99% of the time and that's not always the fault of the English actors being objectively awful. Some English dubs i've seen are good standing on their own but comparing it to the Japanese dub still makes it look bad.

I watched the final scene of Youjo Senki yesterday and I pity the poor girl who has to match that final speech by Tanya's JP voice actress. The English version of YS isn't even bad, she manages to pull off Tanya's character respectably (the only part of the anime that matters, YS is Tanya: The Anime) but JP Tanya is on a whole other level. That final speech has her using two entirely different voices she never used before in the entire rest of the anime and it was absolutely godlike.

I don't actually mind the localisation changing a few things around, like if you ***** about the dub not being 100% true to the original then why are you even looking at the dub to begin with? Things change, that's what localisation is for.

I think one of the only exceptions where the English dub is miles above the JP dub is Hellsing Ultimate and perhaps Nier: Automata. You can disagree with me on some points in Automata but I believe that the performance of the man who voiced 9S could have very well carried the entire game post Ending B. I looked him up and he barely has anything to his name which is damn shocking to me. I hope people give this man more work.
 

BrawlMan

Lover of beat'em ups.
Legacy
Mar 10, 2016
31,484
13,014
118
Detroit, Michigan
Country
United States of America
Gender
Male
The Wykydtron said:
A lot of the time I prefer the Japanese version just because the voice acting industry over there is nothing short of a national treasure. The English scene is straight up underdeveloped and outmatched 99% of the time and that's not always the fault of the English actors being objectively awful. Some English dubs i've seen are good standing on their own but comparing it to the Japanese dub still makes it look bad.

I watched the final scene of Youjo Senki yesterday and I pity the poor girl who has to match that final speech by Tanya's JP voice actress. The English version of YS isn't even bad, she manages to pull off Tanya's character respectably (the only part of the anime that matters, YS is Tanya: The Anime) but JP Tanya is on a whole other level. That final speech has her using two entirely different voices she never used before in the entire rest of the anime and it was absolutely godlike.

I don't actually mind the localisation changing a few things around, like if you ***** about the dub not being 100% true to the original then why are you even looking at the dub to begin with? Things change, that's what localisation is for.

I think one of the only exceptions where the English dub is miles above the JP dub is Hellsing Ultimate and perhaps Nier: Automata. You can disagree with me on some points in Automata but I believe that the performance of the man who voiced 9S could have very well carried the entire game post Ending B. I looked him up and he barely has anything to his name which is damn shocking to me. I hope people give this man more work.
While I understand why you and other subers prefer the Japanese dub of most anime, I don't get how, especially in today's time, will always sound "better" than their English dub counterparts. It's not the later 80s, 90s, or early 2000s where bad/mediocre dubs were the norm. Even then, there was an obvious shift in improved quality from 1995 and onward. A majority of today's dubs are high quality. Now there are times where one or two characters might have a slightly better performance than the English dub, but it's not saying much. In my case, I barely have time for subs now, unless the show has not been dubbed yet. I'm just tired of reading subtitles, even if it makes more sense in certain contexts.

I can name plenty of anime with English dubs just as great as their Japanese counterparts, or better:
EDIT:

Cowboy Bebop

Samurai Champloo

Trigun

Gunsmith Cats

Ninja Scroll

Outlaw Star

Street Fighter II: The Animated Movie

Appleseed (2004) - Both dubs, but I prefer the Sentai Works version.

Appleseed Alpha

Both versions of Full Metal Alchemist

Yu Yu Hakusho

Gurren Laggan

Kill La Kill

Mictchiko and Hatchin

JoJo Parts 1 & 2

Berserk

Devil May Cry (Anime Series)

Blood+

Death Note

Code Geass

Bayonetta (Anime film)

FLCL

Panty and Stocking

Vampire Hunter D: Bloodlust

Hellsing Ultimate

Space Dandy

Ghost in the Shell in general

All of the dubs for Studio Ghilbi films.

I can name plenty more, but point is, as long as the English voice actor puts in 100% or is not horribly miscast I don't have a problem with the voice acting. Like I said before, it's not like days where 4kids existed or Media Blasters released awful dubs of mostly mediocre titles to begin with. And the dubbing industry as a whole is all the more better for it.
 

infohippie

New member
Oct 1, 2009
2,369
0
0
CoCage said:
I can name plenty more, but point is, as long as the Eng voice actor puts in 100%
That's still not enough, not when the Japanese voice actors are routinely putting in 150% plus. Besides that, while a really good English voice actor might sound good to an American audience, to the rest of the English speaking world an American accent still sounds somewhat foreign, only now it sounds not only foreign to the listener but also foreign to the source material. I'm sorry, but American accents just don't fit anime. They sound wrong.

Also, I've heard at least some of the English dub for around half the shows you mentioned and I do not agree that they sound good. They mostly sound awkward and missing emotion. Cowboy Bebop was decent though not amazing. Stein's Gate - which you did not mention but many people point to as an amazing dub - was tolerable but still did not sound like it fit since the show is set almost entirely in Akihabara.
And Jojo - No, just... no.
 

Dreiko_v1legacy

New member
Aug 28, 2008
4,696
0
0
I don't get how Hellsing Ultimate is praised as having a good dub when Alucard is freaking Joji Nakata in Japanese. It just doesn't compute for me at all.


Also, the Nazis speaking with German accents was absurdly weird. Either have them speak German or have them speak with American accents.


As for Steins;Gate, Kurisu not being Isami Amai is a whole lot of wrong. I think we have a different set of standards where "it isn't entirely horrible" translates to "it's a good dub" in the blink of an eye.


I just don't get why some of these things get praised at all, ah well. XD
 

infohippie

New member
Oct 1, 2009
2,369
0
0
For the amusement factor, try watching the dubbed version of Miss Kobayashi's Dragon Maid. It's hilariously bad. Lucoa as a Californian surfer girl, what? xD All the adorable childishness is gone from Kanna's voice, and the enthusiasm from Tōru's voice. They, and Miss Kobayashi herself, sound like undifferentiated people from any American street.
 

BrawlMan

Lover of beat'em ups.
Legacy
Mar 10, 2016
31,484
13,014
118
Detroit, Michigan
Country
United States of America
Gender
Male
infohippie said:
CoCage said:
I can name plenty more, but point is, as long as the Eng voice actor puts in 100%
That's still not enough, not when the Japanese voice actors are routinely putting in 150% plus. Besides that, while a really good English voice actor might sound good to an American audience, to the rest of the English speaking world an American accent still sounds somewhat foreign, only now it sounds not only foreign to the listener but also foreign to the source material. I'm sorry, but American accents just don't fit anime. They sound wrong.

Also, I've heard at least some of the English dub for around half the shows you mentioned and I do not agree that they sound good. They mostly sound awkward and missing emotion. Cowboy Bebop was decent though not amazing. Stein's Gate - which you did not mention but many people point to as an amazing dub - was tolerable but still did not sound like it fit since the show is set almost entirely in Akihabara.
And Jojo - No, just... no.
Once again, the whole inflate the Japanese quality on performance. As I said before, does not matter as long as the dubbers put effort in to their job. And I've seen plenty of anime where no matter whose performance was better, if the show or movie itself was awful due to bad writing or characterization. In those cases, dubbing does not matter much if everything else is bad.

As for JoJo, everybody did an excellent job no matter which version I listen to.

Note: HEAVY Spoilers for those that have not finished Part 2 yet.

<spoiler=Jojo Part 2 Sub>
<spoiler=Jojo Part 2 Dub>

The only time where I outright disregard an English dub is Fist of the North Star. That series never really gets a good dub. Oh, and Shaman King.


Dreiko said:
I don't get how Hellsing Ultimate is praised as having a good dub when Alucard is freaking Joji Nakata in Japanese. It just doesn't compute for me at all.

Also, the Nazis speaking with German accents was absurdly weird. Either have them speak German or have them speak with American accents.
If all the Nazis started speaking with American accents, that would have caused more people to complain, so I have no problems with the German accents. It makes more sense than having all the Nazis or the entire population of Chicago (Gunsmith Cats) speak freaking Japanese. Alucard sounds sexy no matter who dubbing him, even the abridged version. The reason the dub version of Alucard gets so much praise? Two words: Crispin Freeman.
 

juchmis

New member
Mar 2, 2012
8
0
0
I have tried the dubs of almost every anime I enjoyed at one time or another. I am far from an anime fan though, I have seen fewer than a dozen series in my life most likely. That said, I always watch foreign films and television in their original language. It is much more natural usually, there are none of the minor animation errors which occur with dubbed versions and it usually feels like a much more earnest performance where emotions and tone are clearly as originally intended. Samurai Champloo is an anime where I found the dub to be very much watchable.
 

DarklordKyo

New member
Nov 22, 2009
1,797
0
0
CoCage said:
There's also the dub for Chrono Crusade. While it's debatable on whether or not it's better than the original voice track, not only does it make more sense for American and European protagonists to speak a western language, the folks at ADV researched actual slang, terminology, and references that were around during the Roaring 20s.
 

infohippie

New member
Oct 1, 2009
2,369
0
0
CoCage said:
Once again, the whole inflate the Japanese quality on performance. As I said before, does not matter as long as the dubbers put effort in to their job.
When western voice actors train as long and hard as Japanese ones, at highly competitive specialist schools that they already have to be great just to get into, then come and talk about comparative effort.

And I've seen plenty of anime where no matter whose performance was better, if the show or movie itself was awful due to bad writing or characterization. In those cases, dubbing does not matter much if everything else is bad.
Certainly correct, but that is not really relevant.

As for JoJo, everybody did an excellent job no matter which version I listen to.

The voice actors certainly put in plenty of effort there, I applaud their work, but Jojo just doesn't work the same way with an American accent. Whether you consider this is fair or not, American accents, especially for non-American audiences as I said earlier, don't really work with most Asian media. The guy voicing Joseph himself was really good, but as soon as the narrator cut in all emotion was lost from the scene. Not because he was bad at it either, he just sounded so American it was jarring. Perhaps if they'd gotten British voice actors it might have worked better.

Fortunately the whole question is rapidly becoming moot to me anyway. As my studies progress I am finding I understand more and more whole sentences with no need to look at the subtitle and I'm looking forward to the day when I can simply watch a Japanese show completely unassisted. Subtleties are often lost in the translation anyway, though subs tend to preserve them better.
 

Dreiko_v1legacy

New member
Aug 28, 2008
4,696
0
0
Ok so I really need to tackle this "in world language" thing since I see it prop up and it is based on a misunderstood perspective.


Back, say, 30 years ago, one could make the case that anime is just like western media so just translating it is the same. Nowadays however, there have been established story elements that take the form of "Japanese style western people", or "Japanese style medieval European style speech" the idea is that anime characters are not real people.

You know how Mortal Kombat takes americanized style ninjas and kung fu dudes and stuff, portrays them in its own kinda bootlegy unique way which is not at all like how eastern people do, and has it's own small subset of characteristics that make it stand out and be itself? Well, it's that kind of thing, only the other way around. Anime westerners are a thing that is separate from westerner depictions of westerners, so when you ignore this fact as you localize a work, the whole entire uniqueness it entails is washed off and it becomes just another western-made westerner depiction, which removes the point of the work even really existing.



Finally, if you wish to be a realism pedant, we have a logical way of reassuring you. In anime, people don't speak any specific language unless otherwise specified, it just all is merely displayed as being in Japanese. This is so because you have whole lot of fantasy worlds which wouldn't speak modern English any more than they would Japanese, and oftentimes it's a fictional language that is being spoken, as evidenced by the script we see which tends to be just random scribbles. I think that something like Dragon Quest VIII being more "believable" through having everyone sound like Harry Potter rejects is asinine and doesn't actually add anything outside of a feel of comfort for people who are used to that type of setting sounding like that. It isn't actually "appropriate" for it to sound that way.
 

Satinavian

Elite Member
Legacy
Apr 30, 2016
2,109
879
118
infohippie said:
When western voice actors train as long and hard as Japanese ones, at highly competitive specialist schools that they already have to be great just to get into, then come and talk about comparative effort.
For not English speaking countries you often get this as the same people also dub all the hollywood fare and all the British/Amercian TV series.

Problems in those cases are occassionally double translations as sometimes the English version is used for lack of really good Japanese/not English translators. But that has gotten better.

Subtleties are often lost in the translation anyway, though subs tend to preserve them better.
Yes, subs tend to be more true to source. I really don't care for replacing Japanese cultural referrences with American one when i live in central Europe. I probably wouldn't like replacing them with some of my own cultural referrences either but the way it is, it is even more pointless for me.
 

happyninja42

Elite Member
Legacy
May 13, 2010
8,577
2,990
118
I wouldn't call myself a massive anime fan, but it depends on the voice work honestly. Some of them, I prefer the Japanese track, others the English. Sometimes, the different tracks just don't convey the right emotion that I think is appropriate for the show. The most recent example I can think of personally, is Attack on Titan. I originally watched it in the Japanese track, and when I switched to English, it just sounded wrong. The main character's voice actor just didn't have the punch that I felt was fitting to the scenes.

Now, this could just be a case of "I imprint to whichever I heard first", and that's possible, but given how the last season of Sword Art Online that's on Netflix, is Japanese only (or at least was when I saw it), I didn't have an issue, when compared to the English tracks. They sounded perfectly fine.

So...*shrugs*...I dunno. Back to my original statement of "it depends on the track".