NightlyNews said:
Rodrigo Girao said:
Here's a little cost-cutting measure that would actually make games better: when localizing foreign titles, DO NOT DUB!
I don't play games that aren't in my language. Sorry there is so many good experiences out there that are in my own, why would I buy something that is just text adventures with emotional gibberish over it.
Dubbing will get more buys from people like me who want to experience something different, but not make the game a chore.
... I hope that oozing arrogance was unintentional.
Languages are beautiful things, it's worth your while to explore those that aren't yours sometimes (I speak two fluently and am familiar with two more myself). It's just downright ignorant to dismiss languages that aren't your own as "gibberish", in my experience I strongly prefer to watch anything I can get my hands on in its original spoken language and read subtitles, because well, that version is how the artist(s) intended it to be seen and heard, and often times will indeed be the best (vocal) experience.
Not to mention that when you dub a game there still is a considerable chance that the "actors" picked can't act their way out of a paper bag, as last year's Arc Rise Fantasia and several other JRPGs featured on Unskippable can attest. So I'll take the original Japanese performance (or German, French or other countries with strong developers) over a weak dub.
And I'll just quote this for emphasis, it is indeed true that compared to film or even TV actors, voice actors are played surprisingly little and have to basically be constantly busy to try and get by.