MeChaNiZ3D said:
I'm going to take the coward's thinking man's way out and say it depends on the exact material. Generally I think honorifics and other little turns of phrase Japanese characters use are just indicative of overall tone and shouldn't be translated directly. See also "Believe it!". I don't like "san", "sama", "chan", "kun" or any of those should be translated either. But sometimes it works to just communicate with the overall approach, i.e. the character's dialogue is respectful/reverent rather than saying "sama", and sometimes it's better to just keep the honorifics. Although it often sounds a bit silly in an anime that is otherwise in English, unless the character is distinctly Japanese as opposed to the rest of the cast.
The believe it thing is somethin that's bothered me for a very long time. Dattebayo means nothin. Its not a word. Its somethin he just created out of thin air. The author talked about it bein a sort of tone for the character.
There was absolutely no way to translate that, so they just...made some shit up that half the time doesn't even work in context of the speech.
Dunno why they didn't just leave the whole thing out to be honest.
On topic!
Agree with the depends people. It helps, a lot of the time, to show relationships between characters that normally have to be shown to audiences. If two characters are present and one calls the other somethin-sama then you know that there's a large amount of respect involved, either as a student/teacher relationship or just general reverence.
Really, sama is generally the only one I think should always stay since its the hardest to actually show. If they could just make up scenes it wouldn't be so bad, but these are always dubs of a show that's been goin on for quite a while. You have 0 wiggle room to try to explain relationships anymore than they already have been. Plus, its really the only one that is really easy to explain since -kun, -chan, and -san have an extraordinarily large amount of meanins dependin on context, tone, and who is sayin it to who. Sama seems pretty universal.