Depends really. Subbing has its own more well versed advantages, so I won't get into that. If the Dubs manage to get a hold of good voice actors, then it really shouldn't be a problem. Besides, in some cases (especially in anime that are supposed to be taking place in a western setting) you'll find the English/other language voice acting preferable to its Japanese counterpart and can even recast the characters to be much more likeable than they were originally meant to be. Case in point, the English dubs of: Cowboy Bebop, El-Hazard, most of the Gundam series, Death Note, Ghost in the Shell, and Steamboy. While I found the dubbing of Hellsing to be mixed (only some of the ancillary characters, the main cast was done well), it still had an obvious advantage over the Japanese one purely on the basis of its range of accents. In an anime where you could have English, German, Italian, and Scottish accents all in the same episode, the efforts of the English dubbers really shine in comparison to the Japanese voice actors.
These are only examples of English dubbing, too. I'm sure the French, German, Spanish, etc. dubs have their own shining examples as well. The notion that Subbing > Dubbing purely on the basis that the original Japanese is "better" is just pretentiousness or blatant weeabooism and serves to underrate the efforts of good English voice actors.