When Jules Verne's works were originally translated into English, they were done so in an extremely rushed and extremely liberal fashion. Characters were renamed, huge chunks of text removed, new passages added, politics and ideas the translators found objectionable were removed, and basically anything deemed "unamerican" and "unbritish" was purged. For example, Verne's criticism of British colonialism was "localised" into glowing praise for the British and their civilising influence. In addition, the translators were prone to injecting contemporary slang into the works. Stuff like "******" and "darkie" instead of Verne's original "negro". Since Verne wrote in French, a fair amount of his writings can be faithfully translated into English without huge issues because English and French are related. But these translators literally didn't care. They "improved" the text and "localised" it for British and American audiences by chopping the crap out of the books and filling in the gaps with completely original writing. Any advanced scientific concepts were either removed completely or dumbed down, leading to hundreds, even thousands of scientific errors. "Boring" sections dealing with the environments the characters travelled through were gutted.
You can read more about the matter here -http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans%28article%29.html
The butchery of Verne's work went undiscovered for many decades. Close to a century in some cases. And even after people realised what had happened and new translators came along and created new, more faithful translations, the horrible ones stuck around.
One of the "better" early translators, Edward Roth, justified completely rewriting chunks of Verne's books with passages that bear zero semblance to the original with the following logic.
Roth was one of the better early Verne translators, as I mentioned, and he felt the need to add entire chapters that didn't exist in the original and completely unnecessary additions such as
You can read more about the matter here -http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans%28article%29.html
The butchery of Verne's work went undiscovered for many decades. Close to a century in some cases. And even after people realised what had happened and new translators came along and created new, more faithful translations, the horrible ones stuck around.
One of the "better" early translators, Edward Roth, justified completely rewriting chunks of Verne's books with passages that bear zero semblance to the original with the following logic.
Dramatically altering Jules Verne's work was seen as a travesty -- one of the worst examples of translators stomping all over a writer's work, but doing the same thing to videogames is not seen as any great deal. Why is that? Is it because books are seen as art and videogames as entertainment?Then my resolution was taken. It was to make an original translation, the best I could, of works of such undeniably inherent merit, a translation which, while strictly following the spirit of the author-this it could not do if slavishly bald and literal-would try to make the most of his strong points, throw the weak ones into shade, soften off extravagances, give the names a familiar sound, correct palpable errors-unless where radical, and then say nothing about them-simplify crabbed science, explain difficulties, amplify local coloring, clear up unknown allusions, put a little more blood and heart into the human beings - in short, a translation which should aim as far as possible at that natural, clear, familiar, idiomatic style which Verne himself would have used if addressing himself in English to an American audience.
Such services rendered to Jules Verne's stories, if done honestly, unobtrusively, and with even tolerable success, could hardly fail to be of decided advantage to the American public.
Roth was one of the better early Verne translators, as I mentioned, and he felt the need to add entire chapters that didn't exist in the original and completely unnecessary additions such as
Not a single word of that came from Verne. Scholars and Verne fans who uncovered this stuff were outraged. But if a videogame localiser did this, most people would just blink and mutter something about how you need to make the writing more interesting and relatable to the (presumably American because hoo rah, America) audience. They'd say, "It's just localisation, bro."Not only was the railroad completed as far as Cedar Keys, but also the latter town was connected with Tampa by a branch constructed along the low marshy Gulf coast at great trouble and expense. Barbican had made the company a present of his route, strongly recommending it as being higher and healthier, more picturesque and fertile, besides being shorter and less expensive. But Barbican, through a great artillerist, was unfortunately only a Baltimore man, and no mere Baltimore man could by any possibility teach a Boston man, as the President of the Gulf Railroad Company prided himself upon being.
For, outside of Boston, as you must know, everything in the United States is provincial; literature, fashion, society, at best second rate; all the boys and girls in the Union learn their lessons out of Boston newspapers, Boston magazines, and Boston books; the Revolutionary War began and ended within sight of Bunker Hill; the Boston people single handed had licked the British in 1812; aided a little by some other New Englanders, they had put down the great rebellion of '61; Faneuil Hall, "the cradle of American Liberty," was the only place where the "Centennial" should be celebrated; her municipal system was unequaled; her fire department was simply perfect; no act of cruel bigotry had ever disgraced her lofty minded and enlightened people; her men were all corresponding members of learned societies, and her women read so much that they all wore eyeglasses; her public schools produced the profoundest of scholars and the most virtuous of citizens. Such, at least, was the Nicene Creed repeated every Sunday by every good Bostonian. The President of the Gulf Railroad happened to be an extra good Bostonian. A Baltimorian to dictate to him? Never! Of course, he had his way; the branch followed the worst possible route because a Baltimorian had pointed out the best possible one. What matter if it cost the company an additional million of dollars and five thousand poor Irish laborers their lives? A grand moral principle had been successfully vindicated. If Boston is not to have her way, the world is not worth living in!