Video Technology Makes Dubbing Games Easier

Recommended Videos

Austin MacKenzie

New member
Jan 26, 2010
596
0
0
Video Technology Makes Dubbing Games Easier



Lip synchronization can make or break a game's translation, and thankfully, it will soon be much easier for developers to do it right.

Normally when translating a game like Final Fantasy XIII, a studio would have to either manually re-animate lip movements to the new language or match the dub to the present lip animation. This process can be costly or detract from the original dialogue in order to make it fit. That may soon change. Image Metrics, a company known for its facial animation technology announced that it will be partnering with localization company Babel Media to improve the technology used in game translation.

With the facial animation technology, matching dialogue and lip movements will become much easier and cheaper. While this will not eliminate all localization costs, writers and translators are still required to deliver a proper rendition of the new script, it will certainly make things easier.

"With localized versions driving an increasing amount of blockbuster game revenues, developers need a more efficient and more effective solution for localization of dialogue and animation in multilingual titles than the current practice of dubbing titles by manually syncing existing English facial movements to the localized audio track," Image Metrics EVP of Sales and Marketing Brian Waddle said. "Our solution eliminates poorly dubbed titles and instead affordably produces a more realistic, richer and more immersive localized version, which will significantly improve the player's experience."

Already, Image Metrics uses actual recordings of actor movements as they deliver the lines to animate the character's faces. This will be taken a step further by using video footage of the actors as they deliver the dubbed lines taken by Babel Media to create animation data that can be directly uploaded into the game. The technology is intended to allow for a dub to happen seamlessly, almost immediately, and without any additional cost to the developer. Even better, a number of games are already primed for use of this new method. Image Metrics has used the original recording technology for a number of games on the market such as Assassin's Creed II and Grand Theft Auto IV.

"Developing games which connect with local cultures and give the player a fully immersive experience are critical to success in the global video game markets," Babel Media CEO Richard Leinfellner said. "Image Metrics' facial animation adds impressive believability to games and greatly supplements our deep knowledge of localization, audio and pre/post production processes; no longer does it take valuable development team time to get great localized on-screen acting."

With the amount of facial detail and voice work in games, this technology will greatly improve the translation process. The drastically lowered cost will help even smaller studios to release games worldwide with much greater ease. Given the number of games that don't cross national borders, this is definitely good news for gamers.

Permalink
 

Jared

The British Paladin
Jul 14, 2009
5,630
0
0
Always for making ife easier! This is great news for development times at least ^^
 

Premonition

New member
Jan 25, 2010
720
0
0
Strange how I've thought about that a lot since I saw how they made the Na'Vi in Avatar. I literally thought: Wouldn't they be able to do that for lip syncing in games? But aparantly that's already happening and in a big scale now as well. good to know!
 

Calatar

New member
May 13, 2009
379
0
0
If not riddled with bugs, this is good news, and a great idea. Automatically doing the lip-syncing for you by analyzing facial movements would actually be a pretty great addition to any game in any language.
However, it will still not make up for terrible voice actors.
 

Xous

New member
Feb 25, 2010
2
0
0
Awesome news. Lessening the cost to game developers and making the dubbing process easier is a tremendous plus.
 

Bloody Crimson

New member
Sep 3, 2009
457
0
0
I play alot of games that came before that, like the first two Kingdom Hearts, and games with text-based dialogue. This'll be neat and great news for when I get that ps3.
 

RatRace123

Elite Member
Dec 1, 2009
6,651
0
41
That's pretty good, alot of the times the lip sync will detract from the experience of a dubbed game. Now if we can only get top notch voice actors for dubbed games too, some are great but alot of dubbed dialogue comes off as stilted.
 

FinalHeart95

New member
Jun 29, 2009
2,164
0
0
Thank God. Maybe the next Square Enix game to use this will be localized in less than two months? If so, that would be fantastic.
 

Adzma

New member
Sep 20, 2009
1,287
0
0
All I can say is this...:

Sweeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeet!
 

samsonguy920

New member
Mar 24, 2009
2,921
0
0
So we can trade bad japanese or french voice actors to bad american voice actors that much easier. Yay
 

sln333

New member
Jun 22, 2009
401
0
0
Sounds a little like what Team Bondi is doing with L.A. Noire, except not as in depth. Hopefully it works out here; it looks like a huge advance for games with L.A. Noire.
 

Amethyst Wind

New member
Apr 1, 2009
3,188
0
0
If it works it'll be a fair compromise between subtitles (which xenophobes and bohemians are averse to) and poor quality dubbing (which people with a well defined cringe reflex are averse to).

I'd still prefer the original language used since it always makes the experience better for me, but if it comes down to this against current dubbing practices then I'll support this, if it works, of course.
 

Witty-Name

New member
Jul 12, 2009
57
0
0
I'm with Amethyust Wind on just prefering original language dialogue.
This is good news as far as the localisations go, but it would still be better if all games were available with an option to use their original audio - even if it's only as DLC.
 

karmapolizei

New member
Sep 26, 2008
244
0
0
Good thing, hooray for lipsync - and take that, live action movies!

It just saddens me that this will not drastically improve the median quality of localisations, though. While I agree that lip sync can make or break a localisation, it's still the quality of the dialog translation, voice actors and dialog direction that shoots a lot of localisations in the foot. That happens even with big names in big markets - I shudder to think of the German Mass Effect 2: Lazy and poor translations? Check. Bonus points for including every traditional sci-fi mistranslation in the book? Check. Dramatic dialog delivered like everyone's on tranquilizers? Check.

It seems that, after all, localization is still the industry's stepchild, and that's not gonna change anytime soon. But I'm glad that at least some people are seriously addressing the problem, even if it's a minor part of it.
 

kinky257

New member
Apr 15, 2009
65
0
0
I'm going to assume Babel media are makers of the Babel fish translator right?... Well we all know how well Babel Fish works don't we. Yeah I'm not really holding much hope to this being any good, maybe getting 2 in every 3 words right.