Would just like to remind everyone that the problem with the localization changes in the FE games is NOT just "omg too many clothes i can't fap to this," practically every aspect of the characters is drastically changed, presumably to avoid controversy and appease people who don't play video games anyway. In FE: Fates, the dialogue is absolutely gutted and devoid of charm. It can hardly be considered dialogue, really.
Here's what I mean: https://karasucorps.wordpress.com/tag/fire-emblem-fates/
The website is dedicated to making a fan translation of the Japanese release of Fates, and comparing it to the American release. The fan translation is a bit wonky and debatable (as translations always are), but there's a consensus on the general tone and content of the original.
Example:
Original dialogue, translated as faithfully as possible: https://karasucorps.wordpress.com/2016/04/14/fire-emblem-fates-support-conversation-eponine-x-setsuna-c/
Translation start:
Eponine: Ohohoho? I?ve had my fill for the day, I have...
After all, it?s the greatest feeling there is to watch two guys indulging in such frank and friendly flirting with each other.
I feel like I my fantasies could burst right now, plunging me into a place I?ve only dreamed of.
Setsuna: ?Welcome home, Eponine.
Eponine: Mother!? H-hello?
You didn?t hear perhaps? my little monologue, did you?
Setsuna: What? No? I couldn?t really hear what you were saying...
Eponine: Whew? Well then, that?s a relief.
Setsuna: Oh yeah, I forgot to tell you? Your room was messy, so I tidied up a bit...
Eponine: ? What? My room
Setsuna: I put all the books underneath your bed on your desk.
Eponine: Wh-wh-whaaaaat?
Th-that means my super secret, treasured books ? the ones that I had hidden?
Setsuna: ? Is something the matter?
Eponine: Y-you didn?t look inside those books!? Please tell me you didn?t look at them!?
Setsuna: Your mother has seen nothing?
And even if, hypothetically she did, you?re still her precious little girl.
Eponine: Wh-wh-what do you mean!? What exactly do you mean!? N-nooooooo!
So we learn from this that Eponine, a girl in her late teens, is really, really into Yaoi, but she's embarassed by this, and panics when she finds her mother may have read her Playgirl mags. But if her mom did, she doesn't care, probably because it's pretty damn normal for a young woman to enjoy. It's silly and kind of endearing, even if it may be out of place in a "war epic."
Now here's the EXACT SAME SCENE, "localized" for English audiences. Eponine's name was changed to Nina, because I guess Western audiences' heads will explode if a name sounds too foreign, or something. (http://serenesforest.net/wiki/index.php/Fates_Supports)/Setsuna_Nina%28PC%29
Nina: Mmm...that was really something. The way those men were chatting like old friends... What could they have been talking about? The mind wanders...
Setsuna: Oh...hi, Nina.
Nina: Gah! Mother?! What are you doing here? I thought you were training! You didn't hear me talking about...stuff... Did you?
Setsuna: Stuff? No...I don't think I heard any stuff. Were you talking about stuff? Want to hear what my favorite stuff is?
Nina: Nope! Don't worry about it! Whew...
Setsuna: Oh yeah...I was looking for something in your room, and I kept tripping over things. I cleaned up a little so there'd be less mess to ambush me.
Nina: Mother! That's my private space.
Setsuna: All the book traps you had out on your floor are on your shelf now. Sorry...
Nina: Oh my gods, oh my gods, oh my gods... PLEASE tell me you didn't open any of those books...
Setsuna: Does it matter that much?
Nina: My diaries and journals, Mother! Did you read them or didn't you?
Setsuna: Nah...I was too woozy from the falls. But it's OK, Nina. You'd still be my daughter even if I had read them.
Nina: What's that supposed to mean? It sounds like you DID read them! Well? Did you or didn't you? ARRRRGH!
From this we learn that Eponine/Nina is upset that her mom cleaned her room and Nina outright states that she suspects her mom may have read her diaries/journals, but since the viewer really has no clue about their content it's all pretty pointless. (It's later revealed that they're apparently ALL about Nina's awkwardness when trying to talk to boys). Compared to the original, this version of the dialogue feels boring and outright pointless. The conversation is so generic and bland it could be taken verbatim from literally any story involving a teenager and their parent.
So, in the original we have a silly, quirky, story with a splash of "Oh Japan!" In the official English translation we have bare-bones, generic, repetitive dialogue without any identity.
And considering #FE is shaping up to have tighter character focus and be a more story-driven, "traditional" RPG (it is an Atlus game, after all), having awful and meaningless dialogue would be a death sentence.