Det här är min röda bil.
Rör den inte, för då slår jag till dig med min käpp.
... Oh, wait, what?
Rör den inte, för då slår jag till dig med min käpp.
... Oh, wait, what?
So does this mean in Irish the phrase "Why did the chicken go across the road?" would be a double entendre?Furburt said:Téigh trasna ort féin is Irish for go fuck yourself.
That is my most used Irish phrase. Funnily enough, it literally means "Go across yourself".
The sentence in Italian is grammaticaly wrong. It should be:"Questa la chiami salsiccia! Non ci schiaffeggerei una prostituta sporca!"Hotshots said:Italian - "Si chiama questa una salsiccia ! Vorrei schiaffo una prostituta sporca con essa!"
English - "You call this a sausage! I wouldn't slap a filthy prostitute with it!"
I thought this would be more intresting that a red car.
For the record: hilarious.FargoDog said:This is my red car.. Mate.
.>