One sentence in your language

Recommended Videos

Ldude893

Elite Member
Apr 2, 2010
4,114
0
41
這個是我的紅色的車。
 

Outright Villainy

New member
Jan 19, 2010
4,334
0
0
Furburt said:
Téigh trasna ort féin is Irish for go fuck yourself.

That is my most used Irish phrase. Funnily enough, it literally means "Go across yourself".
My favourite is "Ag bualadh craicinn/leathair"
The Irish euphamisms for sex are awesome.
 

Kavachi

New member
Sep 18, 2009
274
0
0
Dit is mijn rode auto

A mutch better Dutch sentence : Ik ga wat stroowafels bij de stroopwafelboer halen.
I love stroopwafels :p
 

Gran28

New member
Mar 17, 2009
10
0
0
Dette er min røde bil

or if you want how I speak it

Det hær e min røde bil

Translation: This is my red car
 

Jaded Scribe

New member
Mar 29, 2010
711
0
0
StBishop said:
Jaded Scribe said:
StBishop said:
Tha's me flamin bush basha' mate.

Also, as there's probably not been japanese yet. (although I'm an Aussie)

Kore wa boko no aka no karuma desu ne.

Don't have the ability to type Hirigana or Kanji on this computer.
Close, but not quite.

Kore wa watashi no akai kuruma desu.
これはわたしのあかいくるまです。
これは私の赤い車です。

(Boko (really "boku" and desu ne were technically correct if you were male (boku, though I know the female version "atashi" isn't used by girls anymore, so not sure about boku) or using formal construction (desu ne))
Thanks for picking up the typo in Kuruma.
I was taught that red can be either aka or akai so I just used aka.
And, yeah I'm a dude so boku 'cause I was boasting.

With the second no, I was wondering about that, it seemed weird because I thought it was too much repetition. It felt wrong but I was told that to describe something as a colour we use no, I was taught a pretty formal way of talking/writing Japanese at school as it was intended for international business use.
It might be. In the book we're using (Yookoso!) they don't use the second "no" (it's only use that I've seen is as a possessive, such as Bobby's dog, or Bobby of Sony). I've never heard my sensei (born and raised Japanese) use it either. But I know Japanese has a wide variety of styles depending on where you are. As for aka vs akai, I don't usually see the 'i' dropped off adjectives, but I just checked my dictionary and it had aka as red as well, /shrug.
 
Jun 11, 2008
5,331
0
0
Seo é mo charr dearg. Irish.
Outright Villainy said:
Furburt said:
Téigh trasna ort féin is Irish for go fuck yourself.

That is my most used Irish phrase. Funnily enough, it literally means "Go across yourself".
My favourite is "Ag bualadh craicinn/leathair"
The Irish euphamisms for sex are awesome.
I wish I knew some Irish curse words besides kiss my ass.

Sonic Doctor said:
Your Irish breaks google translate, in that it can't translate it.
Probably has something to do with the vastly different syntax and types of words in Irish than a lot of other non Celtic based languages.

Quaxar said:
Furburt said:
Téigh trasna ort féin is Irish for go fuck yourself.

That is my most used Irish phrase. Funnily enough, it literally means "Go across yourself".
So does this mean in Irish the phrase "Why did the chicken go across the road?" would be a double entendre?
No as the way Irish is used combining certain verbs with a preposition changes the meaning. If you use a rose/got up Éirigh with the preposition with(le) it changes the meaning of the verb to succeed more or less. So D'éirigh liom = I succeeded.
 

Martin Toy

New member
Aug 24, 2010
115
0
0
Good day to you squire, my name is Martin and I am an ex-IT Technician from the land of Cornwall.
 

Lost In The Void

When in doubt, curl up and cry
Aug 27, 2008
10,128
0
0
Well since I'm Canadian I'll say it in both our official languages. Please forgive me native French speakers, my French is still only basic

English: This is my red car
French: Ceci est ma voiture rouge
 

NinjaRabies

New member
Mar 26, 2010
159
0
0
In norwegian:
(bokmål) Dette er min røde bil.
or
(nynorsk) Dette er min raude bil.

In English:
This is my red car.

Gå Norge!
Gå Noreg!
Go Norway!