My favourite is "Ag bualadh craicinn/leathair"Furburt said:Téigh trasna ort féin is Irish for go fuck yourself.
That is my most used Irish phrase. Funnily enough, it literally means "Go across yourself".
It might be. In the book we're using (Yookoso!) they don't use the second "no" (it's only use that I've seen is as a possessive, such as Bobby's dog, or Bobby of Sony). I've never heard my sensei (born and raised Japanese) use it either. But I know Japanese has a wide variety of styles depending on where you are. As for aka vs akai, I don't usually see the 'i' dropped off adjectives, but I just checked my dictionary and it had aka as red as well, /shrug.StBishop said:Thanks for picking up the typo in Kuruma.Jaded Scribe said:Close, but not quite.StBishop said:Tha's me flamin bush basha' mate.
Also, as there's probably not been japanese yet. (although I'm an Aussie)
Kore wa boko no aka no karuma desu ne.
Don't have the ability to type Hirigana or Kanji on this computer.
Kore wa watashi no akai kuruma desu.
これはわたしのあかいくるまです。
これは私の赤い車です。
(Boko (really "boku" and desu ne were technically correct if you were male (boku, though I know the female version "atashi" isn't used by girls anymore, so not sure about boku) or using formal construction (desu ne))
I was taught that red can be either aka or akai so I just used aka.
And, yeah I'm a dude so boku 'cause I was boasting.
With the second no, I was wondering about that, it seemed weird because I thought it was too much repetition. It felt wrong but I was told that to describe something as a colour we use no, I was taught a pretty formal way of talking/writing Japanese at school as it was intended for international business use.
I wish I knew some Irish curse words besides kiss my ass.Outright Villainy said:My favourite is "Ag bualadh craicinn/leathair"Furburt said:Téigh trasna ort féin is Irish for go fuck yourself.
That is my most used Irish phrase. Funnily enough, it literally means "Go across yourself".
The Irish euphamisms for sex are awesome.
Probably has something to do with the vastly different syntax and types of words in Irish than a lot of other non Celtic based languages.Sonic Doctor said:Your Irish breaks google translate, in that it can't translate it.
No as the way Irish is used combining certain verbs with a preposition changes the meaning. If you use a rose/got up Éirigh with the preposition with(le) it changes the meaning of the verb to succeed more or less. So D'éirigh liom = I succeeded.Quaxar said:So does this mean in Irish the phrase "Why did the chicken go across the road?" would be a double entendre?Furburt said:Téigh trasna ort féin is Irish for go fuck yourself.
That is my most used Irish phrase. Funnily enough, it literally means "Go across yourself".