Jamboxdotcom said:
Bara_no_Hime said:
Need a third option - for people who like both dubbed and subbed.
this. dubs can sometimes be good, but subs should always, always, always be an option. especially since i'm about 1/4 deaf...
actually, on anime, i usually prefer dubs over original voice casting, since it seems 90% of all anime voices are done by the most annoyingly high pitched girls in the world. as long as they don't fuck up royally, ala Naruto, i tend to prefer dubs. however, live action movies tend to be the opposite. bad dubs are way worse than just reading subs.
But Naruto was supposed to be terrible...
Although it still screwed up royally in that for the credits of Shippuuden, they remain uneditted.
Jonluw said:
I always prefer to consume my media as close to the source material as I can get, so subs.
It's the same reason I try to read books in their original language.
That, and the Japanese voice actors are just better for the most part.
Urghghghablabaleh
Firstly, I don't care if it is close to the source material. All I care about is whether they do it well.
Secondly, I have scene a lot of lazy sub titles that simply leave in the honouriffics of forein languages when we have an accurate or suitable translation available. Like seriously "Ni-san", why can't the stupid fan subbers just say "Bro"?.
Finnally, saying that "Japanese voice actors are just better", and then showing us a clip of an English dub with no comparrison is like: airing a show and calling it "Deadliest Warrior" where two people face off in head to head comparrisons of technique and weaponry, but only one gets any screen time. It fails epically because you need 3 or more to be use the term "-iest" and there is no comparrison.
-For the record, I am aware that a show like the one I described exists of that name, and I mentioned a detail that would be the only way for it to fail more.
game-lover said:
Dragonball Z: Has anyone ever actually seen Dragonball Z in Japanese? Has anyone truly? Because omigod, it's horrible. Just horrible. No, no, no, no, no...
I haven't seen Zed in Japanese, but admittingly I have seen both Dragonball Z Kai (Dubbed) and Dragonball Kai (not-dubbed), and I still have a preference for the former.
The only part of the Japanese version that I prefer is the vocals for the opening song. And that is only because it had a wee bit of anger in it.
Lekonua said:
Of course, I don't have a problem with subs if there's not an English dub available. Or if the English dub has been horribly butchered and edited in the name of child-friendliness...
Personally, I don't mind dubs doing that for child-friendliness. If anything, it may show the talent of the editing team.
-Turning a gun into a wierd gun-mallet-hybrid-thingy early on in One-Peice can be interpreted as a move to etcentricism or wackiness that may of fit the mood of the show.
-First season of Poke`mon's episode with SQUIRTLE's debute had this jem:
--Ash: "Misty, you're still..."
--Misty: "Still a red-head. The SQUIRTLY Squad may be pranksters, but they would never turn a girl's hair purple."
While it's obvious that they are avoiding any terms that may link to "Death", this could also be interpreted as a stealth insult to Jessy, another girl in the cast, who has purple hair.
Onyx Oblivion said:
Dubs for everything.
EVERYTHING.
I mean, I even put up with the old 4kids One Piece dubbing.
The only reason I stopped watching One Piece was because of the plot summary that happened prior to the openning song, every episode. Turns out that it was there in the original.