I've been religiously watching Digimon Adventure for the past month on Netflix, both to rewatch a beloved children's show of mine and to watch the original Japanese version with an adult perspective. When I started getting my friends to watch it as well, they wanted to watch the English dubbed version, Digimon: Digital Monsters, that aired on FoxKids back in 1999 and 2000. I advised against this, but we saw it in English anyway.
Seeing a couple of the English episodes after viewing the entire Season 1 of Digimon Adventure, the subtle and not-so-subtle differences dazzled me. Despite being aimed at kids, the English version had terrible voice acting, even for a kids' show. Another obvious one but which still deserves mention is that the English version also changes the wording and phrasing of several lines which mention more mature subjects such as death, reincarnation, religion, and even presenting bodily waste to de-emphasize them. Another difference I barely caught is that since the show was aimed to children, the FoxKids version seriously put on the "kid" gloves and altered some scenes simply for the sake of making it more presentable to children.
Because of the points above, I perceived the English versions as having reduced the quality and/or integrity of the show. The clear example of this is in Episode 45, where Yamato (Matt) confronts Taichi and forces him and Agumon to fight in order to discover his purpose for being in the group and shed light on his inner conflicts with Taichi. The Japanese w/ English subs presents it beautifully, with Yamato challenging Joe's plead for peace by asking who or what exactly is obligating their group specifically to work as a team, then Taichi dismisses Yamato's attitude as simply being rash and not being a team player. Then when Taichi continues throwing punches he states that everyone doesn't realize that he is doing it to honor the sacrifices of the Digimon that helped them along the way. A while later Mimi cannot bear the conflict anymore and walks away to be alone, stating "What will they gain by fighting?"
However, in the English Dub, Matt simply comes across as a dick, with dialogue such as "Yeah like I wanna be boss of this sorry group. If any of you brainiacs wanna take charge be my guest. I say we should just take care of ourselves." Tai gracefully replies with "Matt just has a bug up his nose". Then when he warns Matt not to provoke him, Matt taunts him with "Oh I'm scared". Then freaking MetalGarurumon threatens Tai with "Excuse me? And what are you going to do about it?" WarGreymon and him fight, then Tai approches Matt, and in the Japanese version Matt points out that Tai finally wants to fight, but here in English he pointlessly taunts him and calls him chicken. Then when Mimi walks away, she expresses absolute childish disappointment, saying "I'm just gonna sit here and stare at the flowers until everybody starts getting along!" instead of asking the important question in the Japanese version. Sora herself even displays some unneeded snarkiness by saying "Oh, like that's gonna help." The English version pretty much butchered the excellent dialogue and character development and portrayed most of the otherwise well-acted children as assholes. During the fight, Hikari approaches the sparkling light that has been following her, and asks it in the most childish tone "Hi, my name is Kari. Please tell me your name. Do you want to be friends?" Gatomon and Izzy see this, and Izzy says with such an unbelievable way of speaking "She appears to be conversing with herself." Wow, did the person who wrote the script really think kids talk like that?
Another striking example is Episode 47, in which
In the Japanese version, there is no music for this sequence before, during, and after his death. His wooden cross hits the ground with a striking sound effect. When he is dying he asks "Jureimon, what do those kids have that I don't have?" in a fading voice, then cue the haunting harpsichord music as his giant mecha-house puppet collapses and he fades away into the wind. In the English version, generic orchestral music is playing during his rant before his death, and once he is laying on the ground, soft, uplifting music plays, and after he asks his question, a random, stupid voice yells out "Friends!". Cue the triumphant music once again for the mecha-house collapsing. The striking sound of the cross hitting the floor is replaced with a generic slash sound (Audible Sharpness [http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/AudibleSharpness]). So in a nutshell, the English version kills all the suspense from the lack of music and shifts the tone of this important sequence to generically triumphant AND removes the open to interpretation nature of Puppetmon's unanswered question by throwing in that ridiculous "Friends!" for the kids, implying that children are too naive to try and figure it out themselves.
So all this pretty much left me convinced that almost all English dubs of anime or Japanese young children's shows pretty much remove all the subtleties and ambiguity in favor of presenting a diluted, more accessible show to ensure that it will go over well with the networks (or however you want to label them). I know many of you will argue "Well DUH, it's a show for American kids. Of course they will do these things." However, I will say that this is not as acceptable as it seems, because it gives me the implication that viewers would rather see a more laid back, accessible show that one left intact from its native country that may or may not have incredible writing and is presented well. Do American kids really have to be tucked away from foreign culture by replacing Buddhist sutra chant with "Bakemon lose your power!"?
So overall, I absolutely think that original Japanese versions with English subs present the animated show more faithfully and with more integrity. I wrote for two hours trying to prove that, and I hope that some of you could also share your thoughts.
Maybe I'll provide another example that I found on Youtube. I didn't think the contrast was nearly as strong as with Digimon, but it is there:
TL;DR - Which do you think presents an anime better? The original Japanese w/ English subs or an English or localization dub?
Seeing a couple of the English episodes after viewing the entire Season 1 of Digimon Adventure, the subtle and not-so-subtle differences dazzled me. Despite being aimed at kids, the English version had terrible voice acting, even for a kids' show. Another obvious one but which still deserves mention is that the English version also changes the wording and phrasing of several lines which mention more mature subjects such as death, reincarnation, religion, and even presenting bodily waste to de-emphasize them. Another difference I barely caught is that since the show was aimed to children, the FoxKids version seriously put on the "kid" gloves and altered some scenes simply for the sake of making it more presentable to children.
Because of the points above, I perceived the English versions as having reduced the quality and/or integrity of the show. The clear example of this is in Episode 45, where Yamato (Matt) confronts Taichi and forces him and Agumon to fight in order to discover his purpose for being in the group and shed light on his inner conflicts with Taichi. The Japanese w/ English subs presents it beautifully, with Yamato challenging Joe's plead for peace by asking who or what exactly is obligating their group specifically to work as a team, then Taichi dismisses Yamato's attitude as simply being rash and not being a team player. Then when Taichi continues throwing punches he states that everyone doesn't realize that he is doing it to honor the sacrifices of the Digimon that helped them along the way. A while later Mimi cannot bear the conflict anymore and walks away to be alone, stating "What will they gain by fighting?"
However, in the English Dub, Matt simply comes across as a dick, with dialogue such as "Yeah like I wanna be boss of this sorry group. If any of you brainiacs wanna take charge be my guest. I say we should just take care of ourselves." Tai gracefully replies with "Matt just has a bug up his nose". Then when he warns Matt not to provoke him, Matt taunts him with "Oh I'm scared". Then freaking MetalGarurumon threatens Tai with "Excuse me? And what are you going to do about it?" WarGreymon and him fight, then Tai approches Matt, and in the Japanese version Matt points out that Tai finally wants to fight, but here in English he pointlessly taunts him and calls him chicken. Then when Mimi walks away, she expresses absolute childish disappointment, saying "I'm just gonna sit here and stare at the flowers until everybody starts getting along!" instead of asking the important question in the Japanese version. Sora herself even displays some unneeded snarkiness by saying "Oh, like that's gonna help." The English version pretty much butchered the excellent dialogue and character development and portrayed most of the otherwise well-acted children as assholes. During the fight, Hikari approaches the sparkling light that has been following her, and asks it in the most childish tone "Hi, my name is Kari. Please tell me your name. Do you want to be friends?" Gatomon and Izzy see this, and Izzy says with such an unbelievable way of speaking "She appears to be conversing with herself." Wow, did the person who wrote the script really think kids talk like that?
Another striking example is Episode 47, in which
Puppetmon/Pinochimon is killed by MetalGarurumon in an instant
So all this pretty much left me convinced that almost all English dubs of anime or Japanese young children's shows pretty much remove all the subtleties and ambiguity in favor of presenting a diluted, more accessible show to ensure that it will go over well with the networks (or however you want to label them). I know many of you will argue "Well DUH, it's a show for American kids. Of course they will do these things." However, I will say that this is not as acceptable as it seems, because it gives me the implication that viewers would rather see a more laid back, accessible show that one left intact from its native country that may or may not have incredible writing and is presented well. Do American kids really have to be tucked away from foreign culture by replacing Buddhist sutra chant with "Bakemon lose your power!"?
So overall, I absolutely think that original Japanese versions with English subs present the animated show more faithfully and with more integrity. I wrote for two hours trying to prove that, and I hope that some of you could also share your thoughts.
Maybe I'll provide another example that I found on Youtube. I didn't think the contrast was nearly as strong as with Digimon, but it is there:
TL;DR - Which do you think presents an anime better? The original Japanese w/ English subs or an English or localization dub?