We pronounce "Jo" very differently from Spanish. I found a good explanation on google to the "jo" sound: it's the same sound of the "su" in "pleasure", or something like "zho". Say it like "zhoo-own" and you'll be goodSckizoBoy said:snip
We pronounce "Jo" very differently from Spanish. I found a good explanation on google to the "jo" sound: it's the same sound of the "su" in "pleasure", or something like "zho". Say it like "zhoo-own" and you'll be goodSckizoBoy said:snip
To be fair, plenty of native English speakers pronounce it that way too. The stereotypical Irish accent would pronounce it 'tree', and those with more cockney influenced accents tend to say 'free'.Jasper van Heycop said:I can't pronounce the english "th" sound as in three. Which means i usually say tree (which gets confusing) or free (even more confusing).
Actually, Spanish is my first language. I know there are some exceptions in several words because of fonetics. I think it's not that hard until you want to learn a specifical dialect. European Spanish is very different to any variant spoke in any Latinamerican country.kurokotetsu said:Actually that is quite simple. "Águila" is actually femenine all the time, "águila calva", but there is a very specific rule about that. Unlike French and Catalan, Spanish does not cut short words (not even articles), officially so instead of having "l'águila" it would be "la águila", but is Spanish having "la a-" sounds wierd. So there is a simple rule. If your femenine word starts with an a, it uses "el" in singular. That is all. "Águila" and "água" remain femenine for all pourposes (adjectives will be femenine) but the article, where "el" is used. It is actually quite simple.KR4U55 said:In spanish, like most romance languages, every noun is gendered and every verb has its own temporal use, whether it's first, second or third person and whether the subject is singular or plural. Some of them get pretty crazy for no reason.
A good example would be "EL aguila", male noun, literal translation for "the eagle". When it's plural it becomes a female noun "LAS aguilas". It's weird, man.
Well, I consider myself quite decent at elarning, but there are a few things that I just keep making mistakes.
WHile I understand that French use "liasson" when speaking, I just keep forgetting. It is a pain to recall that every time (well almost) that there is a vowel in the next word you you do pronounce the s or other otehrwise silent letters at the end of the previous word.
I'm also not very goo at remembering stresses in Catalan and French (even in Spanish I have problmes). When it is open, close or circumflex (well that last one has some consistency if you know ethymology) just falls inot deaf ears to me. French is all memory and Catalan has very subtle pronunciation differences which I can't tell usually.
Knaji reading in Japanese. My visual memory isn't that good, so I'm not good at memorizong kanji, but there are little to no rules as how you pick the readings. I really can't for the life of me to find a pattern to know when it is shita, oriru, moto, ka or any other of the ten readings it has. Damn, you need a lot of context and other lexicon to read a single kanji.
Glad I could help!lacktheknack said:You don't understand how many questions you've answered. Thanks!Zen Bard said:Hindi. I hate the fact I have to wobble my head from side to side just to speak it.
Oh it's a grammatical rule, folks.
It's a rule...
Well, uh, why not let it be both? I usually say "den" if I am talking about my xbox specifically, but Xbox as a whole I usually say "det"Queen Michael said:The problem with Swedish is that we have two different words for It," one being "den" and another being "det." It's impossible to know which one to use. For that reason, there's no clear consensus about game consoles, and if your Xbox is a "den" or a "det." It's kind of a pain.
Your thoughts don't also include conceptualisations, imagery, emotion and other things that might be a helpful means of communication? Interesting.lacktheknack said:You don't think in words? Huh. I do. Neural stream would just be me talking without moving my lips.
If i lived in Germany i'd probably be like that, genders drive me completely crazy, I don't see the point in them. From talking to Chinese people, I find they tend to struggle most with plurals and tenses in English so probably don't see the point in them like how i don't see the point of genders. It doesn't bother me if Chinese English speakers speak with incorrect use of plurals and tense, but i've spoken to Germans about it and been told it would bother them if you didn't get your genders right. To make matters worse with German you also have conjugations, so words like habe (have) arbiet (work) or fahren (travel) change depending on context. Then they have umpteen different ways of saying you- du, sie, dich, ihr etc... German has a lot of seemingly pointless complications.Flatfrog said:My wife knew an English guy like this in Germany. It used to drive the Germans crazy because he was completely fluent in the language, he just refused to use genders.
Even though this was only about pronouncing one word, I've learnt quite a bit there! Thankee! XDBitterLemon said:We pronounce "Jo" very differently from Spanish. I found a good explanation on google to the "jo" sound: it's the same sound of the "su" in "pleasure", or something like "zho". Say it like "zhoo-own" and you'll be good![]()
I can't quite remember which accent it is, but it completely fucks over vowels... 'throwing' becomes 'thr-AAN'.someonehairy-ish said:To be fair, plenty of native English speakers pronounce it that way too. The stereotypical Irish accent would pronounce it 'tree', and those with more cockney influenced accents tend to say 'free'.
I've got a fairly cockney-ish accent but I don't do the th/f thing. Instead I've got the weird South-East 'll' sound. L's after vowels almost turn into W's, so 'will' sounds like 'wiw'. It's very odd.
I don't know if it applies to german, or other latin languages, but in portuguese at least we generally omit the pronoun since it's possible to deduct from the tense, person and gender of the verb, so if you don't use correctly, your speech becomes too ambiguous and you'll understand others poorly. Maybe that's why they don't like it?Nickolai77 said:It doesn't bother me if Chinese English speakers speak with incorrect use of plurals and tense, but i've spoken to Germans about it and been told it would bother them if you didn't get your genders right.
Russian is not that hard... Well, it's kind of is but once you get a hang of the suffixes, prefixes and the endings it becomes genius.lacktheknack said:Russian is hard, guys.
The whole gender thing as a whole is painful, with pronouns changing constantly between contexts, wording, and the gender of the speaker AND the subject. Not to mention that every single noun is affected by the gender.
But states of being are even worse. It's hard enough when you want to express your gender-neutral or masculine disappointment with разочарованный, which is a mouthful in and of itself, but then you have a disappointed female, who is разочаровавшийся.
And I cannot.
Bleeding.
Say it.
ARGH.
So, those of you who are multilingual, what is "that one quirk" of a language that throws you for a loop every time? If you're not multilingual, feel free to complain about English as well.
You also capitalize the first letter of the first word in every sentence.cathou said:in french we dont have a neutral gender, it's what i had the most difficulty with in English when i was first Learning it, because i was always saying she for a table, or he for a fridge...
the thing i always forget in English is to capitalise the I, because there's no logical reason for doing it...
in french we capitalize the first letter of the sentence too, but i always forget because i'm too used now to have a spelling checking program that do it for me...OlasDAlmighty said:Well I don't speak French, not fluently at least, or at a capacity where I would feel comfortable moving to a French speaking country, however I took my fair share of French classes in highschool and basically what I took away from it is that absolutely no rule in the French language is without a million bizarre exceptions and utter randomness abounds.
If you want to get a peak down the rabbit hole, just ask a French teacher to explain irregular verbs to you.
Also, the gender thing is pretty unintuitive. I remember the French word for tie, the clothing article typically worn bymen, is feminine. Why? Because cassie-toi that's why.
You also capitalize the first letter of the first word in every sentence.cathou said:in french we dont have a neutral gender, it's what i had the most difficulty with in English when i was first Learning it, because i was always saying she for a table, or he for a fridge...
the thing i always forget in English is to capitalise the I, because there's no logical reason for doing it...
Ah yes. There's quite a few that do that. I'M GAAAN DAAAN THE SHOPS, YOU WANT SUMMIN?SckizoBoy said:I can't quite remember which accent it is, but it completely fucks over vowels... 'throwing' becomes 'thr-AAN'.someonehairy-ish said:To be fair, plenty of native English speakers pronounce it that way too. The stereotypical Irish accent would pronounce it 'tree', and those with more cockney influenced accents tend to say 'free'.
I've got a fairly cockney-ish accent but I don't do the th/f thing. Instead I've got the weird South-East 'll' sound. L's after vowels almost turn into W's, so 'will' sounds like 'wiw'. It's very odd.
Ah, the joys of British English... drive for half an hour in any direction from anywhere in the British Isles and you find a new accent! -.-