Correct. It's the original title of both the book and the Swedish adaptation (Män som hatar kvinnor).cathou said:Actually, it clarify something for me. the french title of the movie is "Millenium : Les hommes qui n'aimaient pas les femmes" (Millenium : men who dislike women). I was wondering if it was the english title or the french title that was incorrect. now i know.Andre Nilsson said:if anyone want to know, Stieg Larsson was planing 10 books and died when he was half way through book 4. also the Swedish name on the first book is män som hatar kvinnor (Men Who Hate Women). I don't know way I wright this, maybe someone is interested.
I've always found the titles of that series rather random in a silly way, tell you the truth... I do like simple, snappy titles, but in this case, it's just weird.
The first one (The Girl with the Dragon Tattoo) is called "Män som hatar kvinnor" (Men who hate women), which works rather well, I suppose. Not the most lovable bunch, that.
The second one is called "Flickan som lekte med elden" (The Girl that played with fire) which also fits... Rather well, but it does sound like if Astrid Lindgren got a gritty reboot and wrote a children's book on pyrophilia.
The last is called "Luftslottet som sprängdes" (The castle of air that were blown up). Yes, that's what the title directly translates to, and it honestly sounds just as cheesy in unmolested Swedish. I see what they're getting at, luftslott refers to some grand promise that doesn't actually exist, or proves to be false, and I suppose it fits with the novel. But it still sounds very silly. It's like a 12-year-old chose the title, no doubt submitting lovingly drawn crayon-explosions for the cover-art. All together now! Kaa-beeeeewm!!
If they decide to remake the other two (jänkare...), I hope they'll be able to conjure up some better titles. It's a big, fat opportunity they have there.