Oooh god... this compound quote-spoiler post is really hard to read. :S
NeutralDrow said:
I am glad you put "better" in quotation marks...
Let me have a little fun now and then.
NeutralDrow said:
Who says you can't provide video links?
Sure there's nothing physically stopping me but it just seemed pointless since the ones I looked at were either too low quality to really read or RN ones in Japanese. Who knows... maybe my eyesight is just worse than normal.
NeutralDrow said:
Why? Because they used the Japanese "Koyuu Kekkai" instead of "Reality Marble?" I'm pretty sure the English term would be lost on anyone who hasn't played the VN. I'm impressed they even tried explaining it at all, instead of just calling it a "bounded field."
And what Latin were you talking about? "Magi" as opposed to "Magus?" Seems kinda nitpicky if so.
Sure. There is an English translation for it so they should have used it. "Koyuu kekkai" means nowt to me and probably every other English speaker I know of so it has no business being in an
English translation. There's nothing wrong with "innate (koyuu) bounded field (kekkai)" (which appears to be a literal translation) in that one can instantly understand what it means and there's no need to distract the viewer with notes at the top. Or even if the notes were insisted upon, there's no reason to use Japanese anyway.
Reality Marble is the preferred term naturally but I appreciate it's not always practical to thoroughly research whatever you're subbing. (Though really, if they knew as much as they did it's actually quite impressive that they missed the official phrase.)
As for the Latin... at what point does it cease to be holding people to a high standard and become needless pedantry? It's a dead language and 2nd declension case is hardly its most challenging aspect. Really, doesn't the fact that I included it in brackets suggest it was more a humorous afterthought?
EDIT: If you still disagree with me then please just send a PM since it's not fair on the OP to talk about it in this thread.