Crissaegrim said:
Antitonic said:
I guess I'm in the minority here, but I'll avoid subs unless there's no alternative. It just seems a little, I don't know, ...pretentious? I'm not sure if that's the right word, but I always get the impression that people look down on me for watching the dubbed episodes. It's like: "This show is sooo much better in the original, but of course you wouldn't know that, you're not worthy enough."
Well, if proper studios (not just fans on YouTube, or something like that) want to put time, effort, and resources into dubbing a series, there must be something worthwhile about it. From what I've seen, there's a lot of crap around.
I know I'm probably going to cop some flak for this, but it's a hard point to articulate. I don't mean to sound aggressive, or whatever, so if I do, I apologise. That's just my opinion on the matter, for the little it's worth.
This, basically. I never got the thinking that watching an anime subbed was somehow...I don't know the right word, superior? Unless you speak Japanese, the way they talk is kinda meaningless. Also the argument that the speech is...again don't know what word fits best "More accurate" I guess, is ridiculous, because again, you have absolutely no idea if it is or not you're at the mercy of the subbers accuracy at that point.
I suppose my point is this, its being translated into English for you anyway, why waste your time reading it when those subbs have been read by a professional voice actor for your listening pleasure?
There's actually a pretty good reason the subtitles are usually (though not always) more accurate than the dub. Basically, it takes more syllables -- and therefore more flaps of the mouth -- to say something in Japanese than in English. A good example is the word "goodbye." In English, it's two syllables long, but in Japanese, the equivalent word -- "sayonara" -- is four syllables long, taking twice as many flaps of a characters mouth onscreen. When a series is dubbed, they try to match the dialog to the flaps of the mouth, which means that, in English dubs at least, they have to add all sorts of filler words to make whats being said match what's onscreen. This has lead to some pretty terrible dialogue over the years.
Edit: as for why to read instead of watch, there's two reasons; the one I detailed above, and the fact that emotion does in fact carry across languages. Someone earlier in the thread linked to the Finnish dub of
Digimon, which without even speaking the language, it's pretty easy to tell that it's one of, if not the worst dub of all time. If the emotion is roughly right in the Japanese, you're going to be able to tell whether you speak the language or not.
However, while the emotions travel intact, it's harder to notice bad inflection in a language you don't speak than in one you do. English dubs tend to have pretty unrealistic inflections in the dialogue -- people say things in ways they never would in real life. When dialogue is in a language one doesn't understand, it's harder to tell if the little nuances of inflection are off, making for a much less nitpicky and enjoyable. However, this is assuming the Japanese version has just as many flaws as the English one. Wouldn't it make sense that switching between languages, while trying to match the mouth flaps, would ultimately throw off a lot of inflections? I mean, if you look at western cartoons --
Spongebob,
My Little Pony, heck even crap like
Johnny Test -- the voice acting is a lot, and I mean a
lot a lot, better than almost anything to come out of an anime dubbing studio. Considering that the talent is there, doesn't it make sense that the act of translating the script without re-doing the video makes for slightly
off dialogue?