The day I dub an Akira Kurosawa film is the day I die a little inside. But Godzilla movie...oh yeah. Definitely. LOL Also anime I watch dubbed. We have some great voice actors over here.
I've experienced that too, where you know you're just reading subtitles, but it feels like the characters are talking to you. It's really weird, but as you said it's nice.PedroSteckecilo said:I usually find that dubbed movies come across looking and sounding just plain off, with voices distinctly not matching mouth movements. As well I can read fast enough that subtitles will never bother me, and usually after 1/2 an hour I can transcend the language barrier and start "hearing" the movie in English... it's an illusion, but a nice one.
agreed. i couldn't imagine pans labyrinth english dubbed. subtitles keep the feeling of the movie imoRezfon said:Dubbing Pans Labyrinth would be a sin, so subs all the way
Agreed as well. For a movie like Pans labyrinth which is mostly visual in its execution(There is language but the heart of the movie lies in its visuals; even without subtitles, I would "get" the movie), subtitles are perfect. For action movies it matters less, but depending on the tone of the movie, dubbing can be the better choice. Comedies don't translate well, so its best to avoid foreign language comedies.(I enjoyed Kung Fu Hustle, but only for the visual gags. It got no laughs from me for the written/spoken jokes)Movies that depend heavily on dialogue also don't work either dubbed or subtitled. Basically for a foreign language movie to watchable, language needs to be an almost insignificant part of the film.Dkozza said:agreed. i couldn't imagine pans labyrinth english dubbed. subtitles keep the feeling of the movie imoRezfon said:Dubbing Pans Labyrinth would be a sin, so subs all the way
I beg to differ. I like a few dubbed films, and I can read just fine. Personally I never understood the whole hearing how it was meant to be heard thing. Whenever I have to read subtitles, my mind kind of drowns out the words anyway. They're frequently replaced in my mind with English speaking voices. Typically ones that sound oddly like myselfYog Sothoth said:only the illiterate prefer foreign language films to be dubbed... but they probably don't watch many foreign films to begin with.....
subtitles permit one to hear the voices of the original actors, and usually the dubbed voices aren't as talented or suited to the roles they're assigned. also, many times lines and meanings are altered in the process of dubbing a film, especially with Japanese tranlations...