I agree that often dubs can be done very poorly and that a good dub relies on strong understanding of both languages involved and the dialogue, but if it is done well then I can see no reason to choose a sub. Your gripe about syllables is indeed a challenge faced by the people doing the dub but if is done well it can be overcome in numerous clever little ways, having a character remain talking for a few seconds when they are not on screen for instance, it really isn?t that much of a problem.BlindTom said:Not to flame here, but what gave you the impression that somebody writing subtitles is worse at translating than somebody writing a dub?
If your argument is literal translations versus translations of meaning then you should probably know that just as some dubs are horribly acted, some subs are horribly translated, I didn't criticise the acting in dubs, there is no reason to criticise the translation in subs.
My point about the translation being superior stands because there are different numbers of syllables in different languages, the translation you get in a dub is simply the translation from a good sub that has been warped to deal with the differing numbers of syllables.
If the dub is done well this hardly affects the piece. It really is the little things like someone saying something in a flirty way that with language barrier means this might not come across in a translation but by adapting and changing it we can understand it, though it may not be exactly the same the original writers intentions can be realised, what I am saying is a good dub is truer to the original than a translation and more effective for the audience.