Don't neglect the gratuitous insertion of swears to reinforce the notion that obvious kids' anime is "more adult". Protip: The Japanese language does not have swear words. They have words that can be rude if said rudely.LordNue said:Bwahaha I actually saw a screenshot of that exact moment last night. Well the ALL ACCORDING TO KEIKAKU thing, and above it it was all (Translator's note: Keikaku means plan). It causes me physical pain to know there are idiots who do shit like that.mr_rubino said:Hehehehe. "THIS SHINIGAMI IS OUR NAKAMA, SEMPAI!!! YOU... EVEN AT A TIME LIKE THIS... ALL ACCORDING TO KEIKAKU. (*Translator's note takes up half the screen*)"LordNue said:This is made even more amusing if he watches fan translations.mr_rubino said:Example? From the last 10 years would be the most acceptable, but I'm less than worried about you naming examples older than that as well.Composer said:ok thier are some good onesNautical Honors Society said:I think their are plenty of good american voice acted animes. Cowboy bebop was fine, hell even Dragonballz was pretty good.Composer said:lol you mad?mr_rubino said:My least favorite anime cliche? Pretty much these wastes of skin.Composer said:do american voice dubs count as a cliche?
cause i hate those
Go learn Japanese. Subs suck.
[
this pretty much somes up american dub actors
http://www.newgrounds.com/audio/listen/330490
but some of the translations are just.....ugh
Hell, if we went back to when anime was first hitting American shores, you probably wouldn't even have been born yet. =P
EDIT: Wait... your issue is with voice acting or translation? You seem to be confusing yourself, which certainly isn't out of the question if you're talking about translating from a language you don't understand.
Hey, you can't translate a word like that! It holds too much of a place in the hearts of fans of the show! The English translation would not do justice to the rich and poetic meaning behind the terms!
Oh and you can't forget how many times fansubbers will use the wrong name or translation for something so through a series you'll get names and terms randomly switching as the fanbase whines for them to go from one to another. I also get a good laugh out of finding spelling mistakes in subs.
(Actually, that reminded me of a gag I saw on some video or something about politeness levels:
Teacher: Good morning, Akira.
Akira: Good morning.
Class: *gasps of shock and horror*)
It's alright. I would have ignored him anyway. Seriously, what a hyperbolizing loon.Composer said:you quoted me and put in what this guy http://www.escapistmagazine.com/profiles/view/mr_rubino saidSushiJaguar said:Dubs have not gotten better. Dub is a word synonymous with rubbish. Dub is the art of taking something from it's original form and shredding it with the Razor Blade of Fail. Possibly, sometime int he far future when human beings learn not to try and save as many little slips of paper as they can, we might see some decent dubs, with decent voice actors. Till then, we are stuck with a parade of utter turd.Composer said:HAI! I AM JA-PA-NEEZ VOICE ACTRESS RIKA RIKAMOTO! I SOUND LIKE EVERY OTHER JAPANESE FEMALE VOICE ACTOR! I'M ALSO AN ABHORRENT SINGER! I'M 25 AND SOUND LIKE A 5 YEAR OLD! TEEHEEHEE *wink, jiggle*
Face facts, kid. You like dopey, moaning girlymen and screeching harpy-women because you fear actual emotion, dialect, and variety in your voices.
I'd call you the reason every anime is reskinned and released 10 more times under new titles, but I already know how the Japanese view weeaboos. And it's quite funny, actually.
Now like I said, o-tard, go learn some Japanese instead of reading your inaccurate, wooden fansubs and bland, half-translated official subs. As they say: dubs have gotten better since the 80s, but subs always stay the same. :3